Mateus 28

NFA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ètu dꞌara hari Migu madꞌae aae era, Maria nèti Magdala, dènge Maria dhu leo èci, lasi asa roꞌa Yesus.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kacaꞌa la rai opo kapai titu kèna. Ana pajuu Ama Lamatua ca dhèu puru mai nèti sorga, hèia na loli eele hadhu aae dhu saguru roꞌa. Ka na madhèdi ètu dedha hadhu ne.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Rèhu ana pajuu ne kaleꞌe sèmi kahaꞌa bela, aa mèdha-papake na pudhi mèu.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Dhèu madhenga se, madhaꞌu bia toke ra karèbha, ka rèngu bisa boe kalau-karèto, nuka sèmi dhèu madhe sa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Hèia ana pajuu nèti sorga ne, lii dènge dhèu bhèni seꞌe, aku nèngu na, “Miu baku madhaꞌu! Jaꞌa keꞌa miu se mai tenge Yesus, Dhèu dhu ra paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha èèna.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Te ngaa Nèngu aadꞌo heka ètu era neꞌe. Te Na mamuri hari le, sama sèmi dhu Na peka le uru èèna. Maso mai, sèna ka mèdhi unu mi era dhu ra pajꞌunu ngiꞌu aae Na. Era ne ngaa-ngaa aadꞌo heka!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 De pamèri lèpa ka! Lami lolo dènge ana madhutu Na, peka na, Yesus mamuri hari le. Laꞌe uuru le asa Galilea. Rèngu hudꞌi lasi paraga uuru ku dènge Ne ètu nèi, sèmi dhu uru èèna, Na moa mema mi rèngu. Parcaya la. Lèpa ka, lami lole ngaa dhu jaꞌa peka ne!”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Hèia bhèni se rai liꞌu lasi, tèke eele era neꞌe. Ra madhaꞌu, te ngaa ra karejꞌe-karae kahèi. Ka ra pamèri-mèri lèpa, lasi peka jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra mi ana madhutu Yesus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, kabèdhi la Yesus mai paraga dènge ra. Ka Na lii, aku Nèngu na, “Saloom!” Ropa ladhe rèdhi, hèia lasi padètu-dètu, liku rare haga Na, dènge pahaha iisi ra mi Yesus.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Hèia Na padhai lii, peka na, “Baku madhaꞌu! Lami peka dènge ana madhutu Jaꞌa, sèna ka ra lasi mate jaꞌa ètu Galilea nèi.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Lodꞌo dhèu bhèni se ètu talora jꞌara era, dhèu madhenga se lèpa le asa kota. Rèngu lasi lole ngaa dhu jꞌajꞌi se mi kètu agama Yahudi sèra.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Hèia kètu agama Yahudi rare lii èci dènge dhèu heka adꞌa sèra, sèna ka bꞌae doi ae-ae mi dhèu jꞌaga ho ra hutu hèbꞌa.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Kètu agama Yahudi sèra peka, na, “Ladhe dhèu karèi miu, dhaa sèmi neꞌe: dꞌara mèda, ropa jiꞌi bhèjꞌi luu, ngeꞌa boe, na, ana madhutu Na mai manaꞌu rèti ngiꞌu aae Na.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Aa ladhe gubernur tadèngi, mage miu madhaꞌu, te jiꞌi ka dhu ator dènge ne.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Hèia dhèu madhenga se rare doi. Aa ra tao madhutu dadꞌèi kètu agama seꞌe. Nèti èèna ka, toke dꞌai sange neꞌe dhèu-dhèu Yahudi parcaya era lii lolo kapodꞌe-kabèli ne.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ropa tadèngi rare lii lolo nèti dhèu bhèni seꞌe, hèia ana madhutu Yesus dhèu canguru èci, lasi paraga dènge Yesus asa propensi Galilea, ètu ledhe èci, madhutu lii moa Na.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ropa ra ladhe rèdhi Ne, ka ra pahaha iisi mi Nèngu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa abhu kahèi dhu dꞌara ra kajari era.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hèia Na ara mai padètu-dètu dènge ra, ka Na lii, “Ama Lamatua pangèdꞌu le koasa mi Jaꞌa, sèna ka Jaꞌa paredha aaꞌi-aaꞌi ètu sorga, aa dènge aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 De miu lami asa mia-mia, miu hudꞌi peka-padhai ku dènge dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi ra, Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa ne. Aa miu hudꞌi ajꞌa si paie-iie, ho sèna ka rèngu jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa. Aa miu hudꞌi sarani si ho jꞌajꞌi mi tadha, peka na, rèngu dhu paꞌèki le dènge Ama, dènge Ana, aa dènge Roh Na dhu Mola-Mèci.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aa nori si sèna ka ra tao madhutu paredha aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa peka tèke le dènge miu. Sanèdꞌe, ee! Jaꞌa bera-bera dènge miu toke èle rai-haha ne.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra