Mateus 24
NFA vs ARC
1 Ka Yesus neo tèke eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa Na kalua, ana madhutu Na mai pajꞌujꞌu babeꞌa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Te ngaa Yesus peka dènge ra, na, “Èmu ne, mema saraga. Te ngaa nanene, ee! Nèbhu heka dhèu mai paguri eele aaꞌi hadhu se.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hèia Yesus laꞌe madhèdi asa ledhe Saitun. Ka ana madhutu Na mai padhai lii mesa ra dènge Ne, peka na, “Ama! Peka hari ku laa, lii padhai Ama deo na. Jꞌajꞌajꞌi na pèri lodꞌo? Mamai hari Ama na lodꞌo mia? Aa tadha-tadha na tasamia? Tasamia kahèi dènge lodꞌo èle rai-haha?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ka Yesus dhaa, peka na, “Jꞌaga paie mamuri miu, sèna ka dhèu baku kapodꞌe-kabèli miu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Te bèli-camèdꞌa dhèu ae mai tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua padhadha karèi nèti uru ka.’ Dènge jꞌara ne, rèngu monya dhèu ae.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ladhe miu mèdhi ka, dhèu pamusu, do, tadèngi lii palolo dhèu papara-pakèjꞌi ètu mia-mia, na, miu baku madhaꞌu kahèi. Te jꞌara seꞌe se, hudꞌi jꞌajꞌi uuru ku, te ngaa lodꞌo èle rai-haha ne dhae dꞌai mèka.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Dhèu nèti ca suku, èèna na pamusu dènge suku leo. Negara èci pamusu, labꞌa negara leo. Ètu mia-mia abhu rai opo, aa manganga-madꞌèu dhu kapai titu kèna.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Te ngaa sèra sa, heka tadha partama kèna, dhu peka na, lodꞌo èle rai-haha dètu ae le. Èèna nuka sèmi bhèni dhu mulai kabake pèdꞌa neo nara iisi.
8 Mas todas essas coisas
9 De miu hudꞌi jꞌaga paie ku ngiꞌu miu! Te bèli-camèdꞌa dhèu mai pajꞌèra dènge pamadhe miu. Aa dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi, èèna na dꞌèi boe miu, lula miu madhutu Jaꞌa.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Taa èèna, dhèu ae ka dhu soro kabodho dènge roꞌo heka madhutu Jaꞌa. Rèngu panasa èci dènge èci, aa èci pahie èci.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Èèna na abhu dhèu dhu tema leko-monya se, peka na, rèngu dhèu rèti lii padhai Lamatua. Ka dhèu ae ka dhu lèka si.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Bèli-camèdꞌa bhabhelu dhèu asa tabha, toke dhèu reꞌa heka pasue èci dènge èci.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Te ngaa dhèu dhu taha taruu toke madhe, tatu Ama Lamatua pala hia ne mamuri.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Te dhèu hudꞌi palolo pale-lème ku Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, toke suu-suu rai dꞌai roꞌa kakilu ètu rai-haha ne, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa mèu jꞌara mamuri Lamatua. Èle èèna ku, rai-haha ne heka èle kèna.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Yesus padhai lii hari, aku Nèngu na, “Daniel, ca dhèu nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke le, peka na, bèli-camèdꞌa dhèu èci dhu bhelu-katubꞌa risi eele mai. Èèna na maso titu ètu era laluri ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Dènge jꞌara ne, nèngu pahera eele era neꞌe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua soro kabodho tèke eele era neꞌe. De ropa miu mèdhi ka sèmi èèna, na mi pajiko paie-iie ka! (Dhèu cee dhu baca sasuri neꞌe hudꞌi pajiko paie-iie ku!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Te neꞌe ne jꞌajꞌi tadha dhu peka na, lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra dètu ae le. Ropa mèdhi ka sèmi èèna, dhèu ètu propensi Yudea, rai ka asa ledhe.
16 então, os que
17 Ladhe abhu dhèu dhu kalua nèti dꞌara èmu le, na maso ia ka mere mèdha-panyau. Te ngaa rai dènge ka, sèna ka baku lèke mamadhe-mamopo.
17 e quem
18 Dhèu ètu dꞌara oka, lèpa ia ka mere mèdha-papake mi. Te ngaa rai dènge ka!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Dhu jꞌèra risi ka, ina dhu dènge babia, aa ina-ina dhu pasusu ana dhu heka rara iisi hiu sèra. Te rèngu se bisa boe rai pamèri.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 De hua iia miu sabajꞌa, manèngi sèna ka lodꞌo jꞌajꞌèra èèna mage lèke dènge hèru èjꞌi lai, do, lodꞌo ae sasabꞌa.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Te lodꞌo èèna jꞌèra titu kèna! Karèi nèti Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, toke dꞌai sange neꞌe ne, dhèu dhae ladhe rèdhi mèka jꞌajꞌèra dhu kapai sèmi èèna na. Aa èèna na, dhèu paraga heka dènge jꞌajꞌèra dhu sèmi èèna.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Te ngaa miu oto kapai, te Ama Lamatua pabꞌabꞌe lodꞌo èèna. Ladhe aadꞌo, na, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa taha mamuri. Te ngaa, lula Ama Lamatua sue dhèu unu Na dhu hagꞌe nare sèra, nèti èèna ka Na pabꞌabꞌe lodꞌo jꞌajꞌèra sèra.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ladhe lodꞌo èèna dꞌai ka, miu tadèngi dhèu, peka na, ‘Ladhe ku la! Kristus ka neꞌe!’ Aa dhèu leo peka na, ‘Kristus ka nèi!’ Te ngaa baku miu parcaya!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Te èèna na, abhu dhèu mai tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus!’ Aa dhèu leo peka na, ‘Jaꞌa ne, dhèu kèti lii padhai Ama Lamatua.’ Èèna na rèngu tao tadha malaa rupa-rupa, pake koasa nidhu, sèna ka kapodꞌe-kabèli dhèu. Dhèu se tenge jꞌara ho dhèu unu Ama Lamatua sèra lèke tipu kahèi!
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 De miu hudꞌi jꞌaga paie-iie mamuri miu! Lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra se, dhae dꞌai mèka, te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe mema le miu!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ladhe dhèu peka dènge miu, na, ‘Kristus ètu le dꞌara tana lapa nèi!’, na baku lami kahèi. Aa ladhe abhu dhu peka na, ‘Kristus nuka ètu dꞌara èmu!’, na, baku miu parcaya kahèi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa ladhe Jaꞌa mai hari asa rai-haha ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi Jaꞌa, nuka sèmi dhèu ladhe rèdhi bela kahaꞌa nèti dhimu asa haa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, pe miu meꞌa Jaꞌa ètu era mia. Nuka sèmi dhèu reꞌa na, ladhe dhèu rèdhi manu-bhui dhu tema raꞌa sisi badha madhe, ra lela paꞌoru ètu mia, na ra reꞌa èèna jꞌajꞌi mi tadha, na, tatu abhu sisi hèu ètu era èèna.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, ho peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Ladhe oe èle ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi kahèi tadha ètu dedha-liru, dhu padꞌelo, peka na, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa neo mai hari kèna. Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne jꞌajꞌi madhaꞌu toke ra tangi. Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa puru mai dènge raꞌi-liru, heka rèngu ladhe rèdhi koasa dènge dadedha Jaꞌa kèna.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ka Jaꞌa pake lii tèbhe dhu mèdhu ho pua ana-ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, sèna ka pakaboko rare dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa kabhili kore le, nèti suu-suu rai-haha, nèti haa toke dhimu, nèti badae toke balèu.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Jaꞌa pakasame sèmi ajꞌu ca kapua. Ladhe rèu na mulai karara, tadha na, oe dètu hèru hadhu kèna.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sèmi èèna kahèi, ladhe miu mèdhi ka dꞌai lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra, nuka sèmi dhu Jaꞌa peka-padhai deo na, èèna tadha, na, mamai Jaꞌa dhu dètu iiki le.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nanene paie-iie! Nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri loo-limuri ne, èèna na abhu cahagꞌe dhu dhae madhe mèka, te lodꞌo jꞌajꞌèra se dhu jꞌajꞌi le.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Masi ka liru dènge rai-haha ne ele, te ngaa lii padhai Jaꞌa ne ca lamusi sa bisa boe ele.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ca dhèu sa reꞌa boe pèri lodꞌo Jaꞌa mai hari. Ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga reꞌa boe kahèi. Jaꞌa mesa ku keꞌa boe kahèi. Dhodhoka Ama Ku mesa Na dhu neꞌa.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa ropa Jaꞌa mai hari, nuka sèmi taa uru sèra, lodꞌo Noh mamuri era.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Èi aae dhae jꞌajꞌi mèka lala, te ngaa dhèu-dhèu dhu raꞌa-rinu, aa paleo èmu sèmi biasa. Dhèu sèra tao taruu sèmi èèna, toke Noh maso asa dꞌara kapa aae èèna.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Te ngaa ropa èi aae lala, hae nèti aaꞌi si, rèngu heka kabèdhi kèna, lula ngaa dhu jꞌajꞌi sèra. Èci èèna ka dènge mamai Jaꞌa bèli-camèdꞌa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lodꞌo èèna, ladhe abhu dhèu dua ètu dꞌara oka, cagꞌagꞌa laa Ama Lamatua dedꞌe nèti ca dhèu, aa ca dhèu hari tèke eele.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ladhe dhèu bhèni dhèu dua dhu majꞌu are, kacaꞌa la Ama Lamatua dedꞌe nèti ca dhèu, aa ca dhèu hari tèke eele.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Nèti èèna ka, miu hudꞌi bori paꞌèra mema kahèi, te miu meꞌa boe pèri lodꞌo Lamatua miu lèpa hari mai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Pangee paie-iie! Ladhe lamatua èmu dhu neꞌa mema, na, mèda none dhèu manaꞌu mai, tatu na pasaruru boe musi madha na, sèna ka dhèu manaꞌu baku maso asa dꞌara èmu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nèti èèna ka, miu hudꞌi paꞌèra mema kahèi. Te mamai hari Jaꞌa èèna, dènge sahèka!”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Miu hudꞌi jꞌajꞌi ku nuka sèmi dhèu sabꞌa dhu madhutu dhodhoka dadꞌèi lamatua na. Te ladhe lamatua na neo laꞌe rai kajꞌèu, na dedꞌe dhèu sabꞌa dhu sèmi èèna ku, ho uri ngangaꞌa-nganginu hia isi èmu na.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ladhe lamatua na lèpa, ladhe nèdhi dhèu sabꞌa na dhu sabꞌe dènge beꞌa, tatu na karejꞌe.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Parcaya la Jaꞌa, te bèli-camèdꞌa lamatua èmu hia dhèu sabꞌa ne koasa, sèna ka ladhe-leru mèdha-panyau na aaꞌi-aaꞌi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Te ngaa ladhe dhèu sabꞌa ne, dhèu bhelu, tatu na ngee ètu dꞌara na,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ‘Beꞌa kèna! Lamatua jaꞌa laꞌe le, de cee neꞌa na pèri lodꞌo lèpa hari mai!’ Nèti ngangee sèmi neꞌe ne, hèia na kalabhe dhèu sabꞌa leo sèra. Aa nèngu madhèdi naꞌa-ninu mau-mau bera-bera dènge dhèu mahu sèra.
49 e começar a espancar os
50 Te ngaa dhu neꞌa nare boe, na, cagꞌagꞌa laa lamatua na lèpa hari mai.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Hèia lamatua na capa pajꞌèra ne, ka core ne asa liꞌu, sèna ka na paꞌèci dènge dhèu padhai lii leo, tao leo sèra. Ètu era neꞌe, dhèu aaꞌi-aaꞌi ra tangi dꞌara pèdꞌa, lula ra jꞌèra dꞌai seli.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?