Mateus 13

NFA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lodꞌo èèna kahèi, Yesus kalua nèti èmu èèna, laꞌe madhèdi asa sebhe dano Galilea.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Hèia dhèu ae-ae mai lingu rare Ne. Ka laꞌe madhèdi asa dedha koha cue, dhu panahu ètu era èèna, ho ajꞌa dhèu sèra. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu dae sèra nanene Ne.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Hèia Na ajꞌa madha jꞌara ae-ae mi rèngu pake lii pakasame. Na lole, peka na, “Abhu ca dhèu sabꞌa oka-tedhe, dhu cebꞌe hini ètu dꞌara oka na.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ropa na cebꞌe hini se, abhu dhu lèke ètu jꞌara. Hèia manu-bhui mai, ka tutu raꞌe aaꞌi hini se.
4 E, quando semeava,
5 Te ngaa hini cahagꞌe lèke ètu rai dhu dènge hadhu. Hini se muri malai, lula abhu rai ciki di.
5 e outra
6 Te ngaa ropa lodꞌo rea, hèia ana aajꞌu se kamale, ka mango eele si. Te amo ra marèma boe ètu dꞌara rai.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Abhu hini cahagꞌe dhu lèke ètu era jꞌuꞌu padhudhu. Hèia jꞌuꞌu padhudhu se hèlu pamadhe aaꞌi si.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Te ngaa abhu hini cahagꞌe lèke ètu rai isi. Hini se muri, ka ra kapai toke hua-hela. Abhu dhu tèlu nguru hari, abhu dhu èna nguru hari, aa abhu dhu dꞌai cangasu hari.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Cee dhu dènge roꞌa dhilu, na nanene paie-iie!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus mai karèi Ne, aku rèngu na, “Nga tao ka Ama ajꞌa dhèu ae pake lii pakasame?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Lula miu se neo meꞌa tareꞌa-reꞌa paredha Ama Lamatua, nèti èèna ka Jaꞌa peka mema sasoa nèti lii pakasame ne. Te ngaa mi dhèu leo, Jaꞌa ajꞌa pake lii pakasame.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Te dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo reꞌa dadꞌèi Ama Lamatua, pe Lamatua hia ne asa neꞌa ae. Te ngaa dhèu dhu pusi-pahae boe dadꞌèi Lamatua, pe Lamatua tao ne asa tabha goa.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jaꞌa ajꞌa-nori si pake dhoka lii pakasame di, lula:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Rèngu se cakaraa dènge dhèu dhu Yesaya suri mema le. Yesaya èèna, nuka dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri, na,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Lula dꞌara dhèu seꞌe adhu sèmi hadhu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Te ngaa miu se, oto! Lula miu ladhe mèdhi dènge musi madha, aa tadèngi dènge roꞌa dhilu miu unu mi.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Parcaya la Jaꞌa! Uru èèna, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dènge dhèu dhu dꞌara mola, dꞌara ra neo rèdhi ngaa dhu limuri ne miu ladhe mèdhi, te ngaa bisa boe. Dꞌara ra neo kahèi tadèngi ngaa dhu limuri ne miu tadèngi le, te ngaa bisa boe.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus peka dènge ra, “De mi nanene ka sasoa nèti lii pakasame deo na.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Hini dhu lèke ètu jꞌara, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori nèti Ama Lamatua nèdꞌu paredha, te ngaa nèngu neꞌa iia boe. Hèia dhèu aae nidhu mai parame nare Lii Holo-Nori nèti dꞌara dhèu ne.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Hini dhu cebꞌe lèke ètu rai dhu pènu dènge hadhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua, hèia na sèmi nare dènge dꞌara karejꞌe.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Te ngaa Lii Holo-Nori ne, amo na marèma boe. Nèti èèna ka, nare boe nèbhu ètu dꞌara dhèu ne. Ropa dhèu leo pajꞌèra ne lula na sèmi nare Lii Holo-Nori ne, ka dhèu ne kèpe paꞌèra heka aꞌajꞌa sèra.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Aa hini dhu lèke ètu talora aae jꞌuꞌu padhudhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori. Te ngaa nèngu bhute dènge rupa-rupa jꞌara, ho pakarejꞌe mamuri na. Hèia bhabhute seꞌe ka seti eele Lii Holo-Nori ne nèti dꞌara nèngu, toke dènge heka kabꞌua.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Te ngaa hini dhu lèke ètu rai isi, nuka dhèu dhu pasa paie dhilu na, sèna ka sèmi nare Lii Holo-Nori, aa tao madhutu dadꞌèi Lamatua. Hèia na tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa, sama sèmi hini dhu muri toke kapai, ka na hua ae-ae. Abhu dhu tèlu nguru hari, abhu kahèi èna nguru hari, aa abhu dhu dꞌai cangasu hari.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesus lolo hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Paredha Ama Lamatua ne, nuka sèmi abhu ca dhèu laꞌe cebꞌe hini dhu beꞌa ètu dꞌara oka na.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Dꞌara mèda èèna, ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi bhèjꞌi luu, hèia dhèu bhelu mai, ka na cebꞌe lamusi jꞌuꞌu ètu dꞌara oka ne.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ropa hini ètu dꞌara oka ne dꞌai hua-hela, hèia dhèu sabꞌa se, ladhe rèdhi jꞌuꞌu dhu muri palere-lere dènge hini se.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ka lasi peka dènge lamatua oka ne, aku rèngu na, ‘Ama! Ca hari ni jiꞌi sèle hini dhu beꞌa ètu dꞌara oka ama, si? Nga tao ka muri mai pabꞌali dènge jꞌuꞌu ae-ae?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Lamatua oka ne dhaa, peka na, ‘Èèna tatao nèti dhèu bhelu.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Te ngaa na bꞌala, peka na, ‘Hudꞌi laa, te ladhe miu koꞌo eele jꞌuꞌu se, ana ngangaꞌa èdhi se lèke bete kahèi.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Hudꞌi rèngu sène ra muri palere-lere toke hèru puu-gꞌètu. Pe dꞌai lodꞌo na, jaꞌa peka dènge dhèu sabꞌa se, na, “Miu pakaboko uru ku jꞌuꞌu sèra. Hèia èki si ca èki-ca èki ho tunu eele si. Èle ku, heka ta pakaboko isi oka kèna, sèna ka pamaso asa dꞌara babesi.”’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Èle, ka Yesus peka hari, na, “Jaꞌa pake hari lii pakasame èci, sèna ka miu meꞌa tasamia Ama Lamatua jꞌajꞌi Dhèu Aae mi dhèu ae-ae. Dhèu unu Na sèra, mulai nuka sèmi lamusi dhu ana iiki titu kèna, dhu dhèu sèle ètu dꞌara oka na.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Masi ka lamusi ne ana iiki dꞌai seli, te ngaa ladhe na muri mai, jꞌajꞌi ajꞌu dhu kapai aae ètu dꞌara oka ne. Toke manu-bhui tao rèdꞌa ètu dadana-dadana na.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus peka hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Dhèu-dhèu unu Ama Lamatua, èci èèna ka dènge ragi dhu bhèni èci nare, pabꞌali dènge tarigu ca sak. Hèia roti ne caꞌe toke kapai, lula ragi dhu ciki ooꞌe deo na.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus ajꞌa dhèu ae dènge lii lolo rupa-rupa. Lii padhai Na, aaꞌi-aaꞌi se, dhodhoka pake lii pakasame di.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Na ajꞌa sèmi èèna, sèna ka madhutu sèmi lii nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu suri tèke, peka na,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Èle ka, Yesus lèpa èmu tèke eele dhèu ae sèra. Hèia ana madhutu Na sèra mai manèngi, na, “Ama! Peka ku dènge jiꞌi sasoa nèti lii pakasame jꞌuꞌu deo sa!”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ka Yesus dhaa, na, “Dhèu dhu cebꞌe hini dhu beꞌa èèna, nuka Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Aa oka èèna, nuka rai-haha ne. Hini dhu beꞌa èèna, nuka dhèu-dhèu dhu jꞌajꞌi le ana-èpu Ama Lamatua. Aa jꞌuꞌu sèra, nuka ana pajuu nèti dhèu aae nidhu.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Aa dhèu bhelu dhu mai cebꞌe lamusi jꞌuꞌu, nuka dhèu aae nidhu. Aa lodꞌo puu-gꞌètu èèna, nuka dꞌai èle rai-haha ne. Dhèu sabꞌa dhu pakaboko isi oka se, nuka ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ropa dꞌai èle rai-haha ne, ra oru rare jꞌuꞌu se ho tunu pakèpu si.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Te Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, bèli-camèdꞌa pua ana pajuu nèti sorga mai. Rèngu èèna na pakaboko dhèu-dhèu dhu pusi-pahae boe madhutu paredha Ama Lamatua. Aa rèngu oru rare kahèi dhèu-dhèu dhu dadugu-rariu dhèu leo, sèna ka baku madhutu paredha Lamatua.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Èèna na ra core dhèu bhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi se asa dꞌara ai naraka, nuka sèmi jꞌuꞌu dhu ai naꞌe pakèpu si. Ètu nèi, dhèu se rasa jꞌèra titu kèna, aa tangi dꞌara maꞌète mae-mae loe boe ciki sa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Te ngaa dhèu dhu mamuri mola madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, rèngu pea taruu dènge Ama Dhèu Aae ra ètu sorga. Ètu nèi, dhèu se haꞌa-haꞌa, hèti-hèti, nuka sèmi madha lodꞌo. De dhèu dhu neo tadhe mèu Jaꞌa, pasa dhilu paie-iie!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Yesus tabha hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo tadhe mèu Ama Lamatua nèdꞌu paredha, rèngu nuka sèmi dhèu dhu neo abhu mèdha kabꞌua aae, dhu dhèu huni tèke ètu dꞌara rai cakasibꞌi. Ka dhèu ne laꞌe kèi, hèia na abhu mèdha ne, nèti èèna ka na karejꞌe-karae. Èle èèna ka, na dhènu hari mèdha deo na. Hèia na lèpa hari lai-lai, laꞌe pahia aaꞌi mèdha-panyau na. Ka laꞌe hèli nare rai ne, sèna ka na unu mèdha dhu kabꞌua aae deo na.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Yesus tuhu hari lii pakasame, peka na, “Dhèu dhu neo tadhe mèu Ama Lamatua nèdꞌu paredha, èci èèna kahèi dènge dhèu dꞌaga ca dhèu dhu dꞌara na neo abhu mutiara dhu kabꞌua aae titu kèna. Èle ka, na patangi-tenge mutiara ho neo hèli.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ropa na rage mutiara cue dhu beꞌa titu kèna, hèia na lèpa lai-lai, sèna ka pahia aaꞌi mèdha-panyau na. Hèia laꞌe tihe mutiara ne, sèna ka jꞌajꞌi mi unu na.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Yesus peka hari, na, “Paredha Ama Lamatua, nuka sèmi pèku èci dhu dhèu sabꞌa dhasi lasi lolo ètu dꞌara dano. Ka pèku ne lèke rupa-rupa iꞌa.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ropa pèku ne pènu dènge iꞌa, dhèu pèku se dedꞌe rèti asa dedha nebhe. Hèia ra madhèdi kabhili iꞌa nèti pèku ne. Iꞌa dhu beꞌa, ra tao asa dꞌara kalera. Te ngaa iꞌa dhu karehe, ra core eele.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Èci èèna ka, ladhe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne. Èèna na ana pajuu Lamatua mai nèti sorga, sèna ka hagꞌe eele dhèu dhu dꞌara mola nèti dhèu bhelu-katubꞌa.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Dhèu dhu bhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi ra, core si asa dꞌara ai naraka. Ètu nèi, rèngu heka reꞌa jꞌajꞌèra, aa loe boe tangi roma iisi.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus karèi ra, aku Nèngu na, “Miu meꞌa aaꞌi ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai se, do?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Beꞌa! Te mese agama aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa tareꞌa-reꞌa Lii Holo-Nori Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru èèna, ka ra kèpe paꞌèra aꞌajꞌa Jaꞌa, na, rèngu ca ropa dènge lamatua èmu dhu dꞌèi bhoke gudꞌa na, ho padꞌelo mèdha-panyau na dhu dhui, dènge mèdha-panyau na dhu hiu.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ropa Yesus ajꞌa nare dhèu ae sèra, pake lii pakasame, hèia laꞌe, tèke eele era èèna,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ho lèpa asa rae Na. Dꞌai nèi, maso laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa, ho ajꞌa-nori dhèu. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tadèngi lii padhai Na malaa-maloha. Ka ra papeka, aku rèngu na, “Ira ii! Dhèu ne dꞌèlu-mèu titu kèna, nga! Na sakola ètu mia ne? Tasamia ka Na bisa tao tadha malaa seꞌe?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Nèngu ne dhoka Ana nèti ca dhèu tuka ajꞌu di. Èdhi patadha beꞌa dènge ina Na Maria; aa dènge ari Na aaꞌi-aaꞌi, nuka Yakobis, Yusuf, Yudas dènge Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Èdhi tadhe ana hèni Na kahèi, te èdhi pea ètu dꞌara rae cue! De Na abhu mamèu Na nèti mia? Aa Na abhu koasa kapai ne nèti cee hari?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Nèti èèna ka, dhèu se kacèki, toke ra roꞌo heka nanene lii padhai Na.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Lula dꞌara ra adhu, toke ra parcaya boe Yesus, nèti èèna ka Na tao tadha malaa ae boe ètu dꞌara rae Na.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra