Marcos 9
NFA vs ARIB
1 Miu baku bhèlu lii padhai lii Jaꞌa ne. Abhu nèti miu cahagꞌe dhu madhe mèka, pe mèdhi Ama Lamatua nèdꞌu paredha dènge koasa kapai.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Èle èna lodꞌo, hèia Yesus gale nèti Petrus, Yakobis, Yohanis, lasi asa ledhe èci dhu dhèu pea boe. Ropa dꞌai ledhe èèna, rèngu ladhe, na, Yesus leko-leo.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Aa mèdha-papake Na pudhi kaleꞌe. Abhu mèka mèdha dhu pudhi sèmi èèna ètu rai-haha ne.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Cagꞌagꞌa laa, rèngu rèdhi Yesus padhai lii dènge Elia dènge Musa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Nèbhu boe ka, raꞌi-liru puru mai sarimu nare si. Hèia ra tadèngi lii èci nèti raꞌi-liru èèna, peka na, “Mi nanene! Yesus ne, Ana pasue Jaꞌa. Miu nanene paie Ne!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ropa tadèngi lii èèna, Petrus si laladhe palème, te ngaa rèdhi heka dhèu leo ètu èèna. Ate dhoka Yesus mesa Na.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra puru nèti ledhe èèna. Ka Yesus kai si, peka na, “Ngaa dhu miu mèdhi deo na, baku lolo dènge dhèu èci sa. Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, hudꞌi madhe uuru ku. Ho lodꞌo dꞌai Jaꞌa mamuri hari, na, miu heka lolo dènge dhèu leo kèna.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Rèngu tèke paꞌèra lii moa èèna ètu dꞌara ra. Ra ale boe dènge dhèu èci sa. Te ngaa tèlu ra pakarèi isi-aanga, “Na padhai lii ngaa ne, peka na, ‘Nèngu mamuri hari nèti mamadhe’? Tasamia, ee?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Hèia ra karèi Ne, peka na, “Mese agama sèra peka na, ‘Elia hudꞌi mai uru ku, heka Kristus mai kèna.’ Te ngaa madhutu Ama, tareꞌa, do aadꞌo?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Mema tareꞌa. Elia hudꞌi mai uuru ku, ho bhoke jꞌara hia Kristus, dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka. Te ngaa tasamia? Miu meꞌa mèka ngaa dhu suri rare le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, lula-nèti Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa? Dhu suri rare le, peka na, ladhe lodꞌo Na mai, dhèu pajꞌèra Ne, toke ra pamadhe Ne.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Nèti èèna ka, miu pasa paie dhilu miu! Elia mai le. Te ngaa dhèu pajꞌèra ne madhutu dadꞌèi rèngu. Èèna lèke dènge ngaa dhu baki-baki èdhi sèra suri tèke le karèi nèti uuru ka.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ropa Yesus dènge ana madhutu Na, dhèu tèlu sèra, paraga hari dènge ana madhutu leo sèra, ka ladhe rèdhi dhèu ae pakaboko ètu èèna. Dhèu ae sèra mai ho ra neo nanene ana madhutu Yesus dhu leo sèra pabꞌala lii dènge mese agama ètu èèna.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ropa dhèu ae sèra ladhe rèdhi Yesus, ka ra cagꞌagꞌa, te rèngu neo laa, na, Yesus ètu ledhe era. Hèia ra rai mai soru Ne.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Miu pabꞌala lii ngaa na?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dhèu èci nèti talora dhèu ae sèra ara sa madha, ka na dhaa, aku nèngu na, “Ama, mu nanene ku laa! Jaꞌa mai kèti ana mone jaꞌa dhu pèdꞌa, ho Ama ku puri-paꞌèle ne. Nèngu lii aadꞌo, bisa boe padhai lii, lula nidhu tao ne.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ladhe nidhu maso asa dꞌara ngiꞌu na, na hake ngiꞌu ana ne mi rai. Ho hèbꞌa na horo karaka, na naꞌe ngutu na kico-kico sèna. Ho ngiꞌu na patèku sèmi ajꞌu. Jaꞌa manèngi le ana madhutu Ama ku babège eele nidhu èèna. Te ngaa ra bisa boe.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ropa Na nanene nare, hèia Yesus jèke si, peka na, “Heh! Miu seli-kolane! Jaꞌa ajꞌa miu pahari-pahari, te ngaa miu meꞌa boe ngaa-ngaa. Miu parcaya èra boe mi Jaꞌa! Jaꞌa mate miu nèbhu sange mia hari ku? Mèti ana èèna asa neꞌe mai!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Hèia ra saꞌu rèti ana èèna asa madha Yesus. Te ngaa ropa nidhu ladhe nèdhi Yesus, na kalabhe ana ne mi rai, ka ana ne bèbhe kapodꞌe ètu rai, aa hèbꞌa na horo karaka.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ka Yesus karèi ama na, “Nèngu sèmi neꞌe ne, pèri lodꞌo kèna?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nidhu èèna nèbhu ae le neo pamadhe ana neꞌe. Na tule ne pèri-pèri hari kèna asa dꞌara ai, aa na pacène le kahèi asa dꞌara èi. De Ama ku sue jaꞌa. Ladhe bisa, na, Ama puri-paꞌèle ku ana jaꞌa la.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka èu peka na ‘ladhe bisa’? Jaꞌa bisa tao aaꞌi mèu-mèu, te ngaa hudꞌi èu parcaya uuru ku!”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Nèti èèna ka, mone èèna dhaa dènge oe tangi, aku nèngu na, “Ama, mema jaꞌa parcaya, te ngaa paꞌèra hari ku lalèka jaꞌa neꞌe!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ropa Yesus nèdhi dhèu ae mai lingu, ka Na paredha nidhu èèna, aku nèngu na, “Heh! Nidhu bhelu! Kalua pakajꞌèu ka nèti ana neꞌe! Sèna ka na bisa tadèngi aa na padhai lii kahèi. Èu baku maso ia ka asa dꞌara ana neꞌe!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ropa nidhu tadèngi lii Yesus, hèia na pakèce. Ka na hake ana ne mi rai, ka na rèbha-rèbha sène, heka nidhu kalua nèti dꞌara ana èèna kèna. Ana èèna kalau heka, nuka sèmi dhu madhe le. Ka dhèu ètu sèra sa peka, aku rèngu na, “Waa! Ana ne madhe le!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Te ngaa Yesus kèpe kacui-aai ana ne, ka Na pakèdꞌi ne. Hèia na kèdꞌi dènge ka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na, tèke eele era èèna, lasi dhuli èmu cue. Ètu èmu èèna, rèngu mesa ra, ka ra karèi Yesus, peka na, “Ama! Nga tao ka jiꞌi bisa boe babège eele nidhu èèna?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Mi nanene paie! Nidhu sèra mema bhelu. De ladhe miu manèngi boe aꞌèra nèti Lamatua, na, miu bisa boe babège eele nidhu sèmi èèna.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Èle ka, Yesus dènge ana madhutu Na tèke eele era èèna, lasi taruu asa propensi Galilea. Lodꞌo èèna, Yesus dꞌèi boe dhèu reꞌa Nèngu ètu èèna,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 lula Na neo ajꞌa ana madhutu Na di. Ka Na lole dènge si, “Nèbhu heka dhèu pahie eele Jaꞌa dènge dhèu leo. Hèia ra pamadhe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Mema Jaꞌa madhe, te ngaa dꞌai camèdꞌa, Jaꞌa mamuri hari.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yesus padhai lii sèmi èèna, te ngaa ana madhutu Na sèra malaa. Rèngu bani heka karèi sasoa lii padhai lii Nèngu.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Èle èèna ka, Yesus si lasi dꞌai Kapernaum. Ropa ra maso asa dꞌara èmu èci, Yesus karèi si, peka na, “Deo na miu pasisu ngaa ètu talora jꞌara?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Èci sa bani boe dhaa, lula ètu talora jꞌara deo na, rèngu ako pasala dꞌara, nèti ra pasisu, cee ka dhu kapai risi ètu talora rèngu.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Hèia Yesus madhèdi, ka Na holo si, peka na, “Cee dhu neo jꞌajꞌi dhèu kapai, mamuri nèngu hudꞌi sama sèmi dhèu haha dhu lalau-laloꞌo dhèu.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Èle èèna ka, Yesus saꞌu nare ana iiki èci, ka laꞌe asa talora rèngu aaꞌi-aaꞌi ra. Hèia Na peka, aku Nèngu na,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Dhèu dhu madhutu Jaꞌa, ho na lalau-laloꞌo dhèu sèmi ana iiki ne, èèna sama sèmi nèngu lalau-laloꞌo Jaꞌa kahèi. Aa nèngu lalau-laloꞌo Ama ku kahèi, dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus dhu ngara na Yohanis, peka na, “Ama! Ca tèka jiꞌi ngèdhi ca dhèu pake kolongara Ama ku, ho na babège eele nidhu. Te ngaa jiꞌi kai ne, lula nèngu dhèu èdhi boe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Baku mi kai ne! Te dhèu dhu pake kolongara Jaꞌa, ho na tao tadha malaa, nèngu paꞌele iie boe kolongara Jaꞌa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ladhe nèngu palabꞌa boe dènge èdhi, nèngu na dhèu èdhi.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 De mi sanèdꞌe paie! Ladhe abhu dhèu neꞌa, na, miu madhutu Kristus, ka na soru-bara miu, tatu Ama Lamatua bhèlu boe rui-jꞌajꞌèra nèngu. Masi ka dhèu dhu hia miu èi iia ca galaa èèna ka, Ama Lamatua bhèlu boe tatao nèngu èèna.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari dènge ra, peka na, “Mage-mage, ladhe abhu dhèu dhu tao ana iiki èci kako sala jꞌara, toke ana ne parcaya heka Jaꞌa! Beꞌa risi hia dhèu èèna, rare hadhu aae cue, ho èki mi ladha goro ne, ho pacène ne asa talora dhasi.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ladhe èu tao sala pake kacui-aai èu, na, poro eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge kacui-aai cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge kacui-aai kateme.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra. Ai na madhe boe. Sèmi èèna kahèi, èru-èru kamoke dènge raꞌa taruu ngaa-ngaa dhu hèu ètu èèna.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ladhe èu tao sala pake haga èu, na, poro eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge haga cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge haga kateme.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra. Ai na madhe boe. Sèmi èèna kahèi, èru-èru kamoke dènge raꞌa taruu ngaa-ngaa dhu hèu ètu èèna.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ladhe èu tao sala pake musi madha èu, na, edꞌo eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge musi madha cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge musi madha kateme.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Aꞌajꞌa Jaꞌa ne, mema bia. De ladhe cee dhu madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi taha taruu, sèmi dhèu dhu neo paga sisi hudꞌi masi uuru ku, sèna ka sisi paga èèna taha nèbhu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Masi mema beꞌa. Èdhi pake ho pasèro ngangaꞌa. Te ngaa ladhe masi sèro heka, guna na ngaa? Dhoka bhori eele di. Miu hudꞌi jꞌajꞌi sèmi masi kahèi, sèna ka mamuri pasue dènge dhèu leo aaꞌi-aaꞌi.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?