Marcos 4
NFA vs ACF
1 Ca lodꞌo, Yesus laꞌe hari asa dano Galilea. Dꞌai nèi dhèu ae mai oke rare Ne. Ka Yesus caꞌe laꞌe madhèdi asa dedha koha cue dhu panahu. Na ajꞌa dhèu sèra dènge lii pakasame. Dhèu dhu titu ètu dedha salae sèra aaꞌi-aaꞌi nanene Yesus ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Na ajꞌa si lii holo-nori rupa-rupa pake lii pakasame. Aku Nèngu sèmi neꞌe ka:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nanene paie-iie! Dhèu èci laꞌe cebꞌe hini ètu dꞌara oka na.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ropa na cebꞌe hini sèra, cahagꞌe lèke ètu sebhe jꞌara. Kabèdhi laa, manu-bhui mai ka raꞌa aaꞌi.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Cahagꞌe hari lèke ètu era rai dhu pènu dènge hadhu. Hini sèra muri, te ngaa rai isi dhoka ciki ooꞌe di.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ropa lodꞌo rea mai, ana ngangaꞌa sèra kamale eele hèia madhe aaꞌi si, lula amo dꞌai boe dꞌara rai.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hini cahagꞌe lèke ètu dedha rai dhu pènu dènge jꞌuꞌu padhudhu. Ropa jꞌuꞌu sèra muri, hèlu rare ana ngangaꞌa sèra, ka jꞌajꞌi boe hua-hela.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Te ngaa hini cahagꞌe lèke ètu dedha rai hèu mèngi. Hini sèra muri dènge sega. Hua ae titu kèna. Cahagꞌe dhu abhu dꞌai tèlu nguru hari, cahagꞌe èna nguru hari, aa cahagꞌe dꞌai cangasu hari.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 De ladhe cee dènge roꞌa dhilu, na, nanene paie!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ca tèka, Yesus mesa Na. Hèia ana madhutu Na dhèu canguru dua dènge pèri-pèri dhèu dhu tadèngi le lii holo-nori Na, mai paraga dènge Ne. Ka ra karèi sasoa nèti lii pakasame èèna.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Hèia Yesus dhaa, “Lula miu tareꞌa-reꞌa neo meꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua, Jaꞌa neo peka dènge miu. Te ngaa mi dhèu leo, Jaꞌa pake lii pakasame.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Tatao dhèu leo sèra sama sèmi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke, peka na,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu sèra sasoa lii pakasame hini èèna, aku Nèngu na, “Ladhe miu meꞌa boe sasoa nèti lii upama deo na, carui risi hari miu meꞌa sasoa lii pakasame dhu leo.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 De sasoa na sèmi neꞌe ka: dhèu dhu cebꞌe hini èèna, nuka dhèu dhu lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Hini dhu lèke ètu sebhe jꞌara ka manu-bhui mai raꞌa aaꞌi, nuka sèmi dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te ngaa nèbhu boe, dhèu aae nidhu mai parame rare Lii Holo-Nori nèti dꞌara dhèu èèna.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aa hini dhu lèke ètu dedha hadhu, nuka sèmi dhèu dhu nanene, ka na sèmi nare Lii Holo-Nori èèna dènge dꞌara karejꞌe.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Te ngaa Lii Holo-Nori ne, taha nèbhu boe ètu dꞌara dhèu èèna. Ropa nèngu paraga jꞌajꞌèra lula na sèmi nare lii neꞌe, na tèke eele.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Aa hini dhu lèke ètu talora jꞌuꞌu dhu padudhu, èci èèna ka dènge Lii Holo-Nori Ama Lamatua dhu dhèu nanene.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Te ngaa dhèu èèna bhute dhoka dènge rupa-rupa madha jꞌara rai-haha dhu pakarejꞌe ngiꞌu na. Nèti èèna ka, jꞌara seꞌe seti eele Lii Holo-Nori Ama Lamatua nèti dꞌara nèngu, ka jꞌajꞌi heka ngaa-ngaa.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Te ngaa hini dhu lèke ètu dedha rai hèu mèngi, nuka sèmi dhèu dhu pasa dhilu ho nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua dènge karejꞌe-karae. Tatao nèngu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua dènge dꞌara kateme. Dhèu neꞌe tao jꞌara-jꞌara dhu pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, sama sèmi hini dhu nèti hua-hela. Abhu kahèi dꞌai tèlu nguru hari, cahagꞌe dꞌai èna nguru hari, aa abhu kahèi dhu dꞌai cangasu hari.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Nèti dedha koha, Yesus tuhu hari lii padhai Na. Na peka hari lii upama èci, aku Nèngu na, “Tasamia, ee! Miu mèdhi le, do dhae? Dhèu suru rare labhu, ka saguru eele hari dènge soe! Ka ra tèke asa roꞌa koi laꞌe! Aadꞌo, sina ma? Te ladhe sèmi èèna, tèdhi boe saraa nèngu. Dhèu hudꞌi tao labhu ètu era dhu dedha, sèna ka dhèu rèdhi saraa nèngu.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Ngaa dhu dhèu pahuni deo neꞌe, bèli-camèdꞌa dhèu rèdhi aaꞌi. Te ngaa dhu dhèu reꞌa boe lodꞌo deo neꞌe, bèli-camèdꞌa dhèu reꞌa aaꞌi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 De ladhe cee dhu dènge roꞌa dhilu, na, nanene paie!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nanene paie-iie! Ladhe miu tenge sasala dhèu, na, dhèu leo tenge sasala miu kahèi. Sèmi èèna kahèi, Ama Lamatua tenge sasala miu. Te ngaa Na tao bia risi hari nèti èèna.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ladhe dhèu èci neo tenge tareꞌa-reꞌa dadꞌèi Lamatua, nèngu asa dꞌèlu-mèu. Te ngaa ladhe dhèu pusi-pahae boe dadꞌèi Lamatua, nèngu jꞌajꞌi asa goa.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Paredha Ama Lamatua asa tabha kapai, sama sèmi hini dhu dhèu cebꞌe ètu dꞌara oka na.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Nèngu cebꞌe nare, ka laꞌe bhèjꞌi. Tao heka ai hèbꞌa mi hini sèra. Te ngaa hini sèra muri, ka asa kapai.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hini se muri unu ra. Mulai ti rèu, hela, toke dꞌai huri.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ropa kasere nare ngangaꞌa dhu ètu dꞌara oka mami, dhèu unu oka heka laꞌe puu-gꞌètu kèna. Sèmi èèna kahèi, paredha Ama Lamatua. Lamatua ka dhu adꞌu-ue aaꞌi-aaꞌi sèra.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari, “Jaꞌa peka hari lii upama èci sèmi neꞌe ka: miu ladhe sèku, dhèu dhu jꞌajꞌi unu Lamatua sèra. Uru èèna ciki di, nèbhu-nèbhu jꞌajꞌi ae.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Èèna sama sèmi lamusi ajꞌu dhu ana iiki-iiki.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ladhe èdhi sèla lamusi èèna, na muri mai, jꞌajꞌi ajꞌu dhu kapai aae. Manu-bhui nèti mia-mia mai tèka tenge mamaho, dènge tao rèdꞌa ètu kolo ajꞌu èèna.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jꞌara-jꞌara aꞌajꞌa Yesus madhutu rareꞌa dhèu.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ladhe Na ajꞌa dhèu leo, Na pake lii pakasame. Te ngaa ladhe Na ajꞌa ana madhutu Na, Nèngu peka aaꞌi-aaꞌi sasoa lii pakasame sèra.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Dꞌai lodꞌo nihia na, Yesus ajꞌa dhèu nèti dedha koha era. Hèia Na pua ana madhutu Na sèra, peka na, “Mai èdhi pakèdꞌi lati asa cabèka dano.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ka ra caꞌe koha èci dènge Yesus. Ra pakèdꞌi tèke eele dhèu ae sèra ètu èèna. Te ngaa dhèu cahagꞌe caꞌe koha leo madhutu Yesus si.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ropa Yesus tadèngi lii parèi ra, ka Na kèdꞌi, hèia Na kai ngèlu, peka na, “Mau ka!” Ka Na paredha naha, aku Nèngu na, “Mera ka!” Hèia ngèlu mau, aa naha mera dènge ka.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Èle èèna ka, Yesus jèke ana madhutu Na, peka na, “Nga tao ka miu madhaꞌu sèmi èèna? Miu parcaya Jaꞌa, do aadꞌo?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra madhaꞌu dènge malaa, ka èci peka dènge èci, “Te dhèu ngaa ne? Ka bisa ngèlu dènge naha, madhutu lii paredha Nèngu?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?