Atos 8

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aa Saulus ètu èèna kahèi, ka nèngu dꞌèi ra pamadhe Stefanus kahèi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Lodꞌo Stefanus madhe, abhu pèri-pèri dhèu dhu mamuri dꞌara dꞌèi dènge Lamatua. Lasi rare ngiꞌu aae Stefanus ho ra padhane. Ka ra tangi ne.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Te ngaa Saulus tenge jꞌara taruu ho paꞌèle dhèu unu Yesus sèra. Na tenge si ètu mia-mia. Na maso-kalua èmu dhèu ho na tenge si. Sadꞌi abhu dhèu mone, do dhèu bhèni, na kèpe si, ho na cèlu si asa dꞌara bèdho.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Masi ka ra pajꞌèra dhèu unu Yesus sèra ho ra rai asa haa asa dhimu, te ngaa rèngu loe boe peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus asa mia-mia.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Conto sèmi, ca tèka, Pelipus laꞌe asa dꞌara kota èci ètu propensi Samaria, ho peka dènge dhèu ètu sèra, na, Yesus, nuka Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu nèti uru ka mai.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ropa dhèu ae ladhe rèdhi tadha-tadha malaa dhu na tao, ka ra pakaboko ho nanene paie ngaa dhu Pelipus peka-padhai.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Conto sèmi, ètu èèna, abhu kahèi dhèu-dhèu dhu nidhu tao. Nidhu sèra rai eele dhèu seꞌe dènge pakii-pakèce. Dhèu karuku dènge dhèu haga roe cabèka, èle dènge nèti papèdꞌa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nèti èèna ka, dhèu-dhèu ètu dꞌara kota èèna karejꞌe titu kèna.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ètu kota èèna, abhu dhèu èci dhu pake naꞌi, ngara na Simon. Nèbhu le na pake naꞌi ètu talora dhèu Samaria sèra. Ka na padedha iisi na, peka na, “Jaꞌa dhèu èra!”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Te ngaa limuri ne, rèngu nanene Pelipus ajꞌa rèngu jꞌara paredha Ama Lamatua. Aa na peka jꞌara ho rèngu rèti kolongara Yesus, sèna ka rèngu bisa jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Ropa ra tadèngi rare sèmi èèna, dhèu ae parcaya, ka jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua. Bhèni-mone aaꞌi-aaꞌi sèra jꞌajꞌi sèmi èèna. Nèti èèna ka, ra abhu sarani.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te ngaa Simon parcaya kahèi, ka manèngi jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus. Ka ra sarani ne. Hèia na madhutu Pelipus asa mia-mia. Ropa nèdhi tadha-tadha malaa dhu Pelipus tao, hèia na pangètu kètu na, peka na, “Ira ii! Sèmi neꞌe ne, risi eele!”
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus dhu ètu Yerusalem sèra, tadèngi, na, dhèu ae parcaya le Lii Lolo Beꞌa Lamatua ètu propensi Samaria. Ka ra manèngi Petrus dènge Yohanis lasi asa nèi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lodꞌo èèna, Simon ladhe nèdhi rèngu dua ra bane ai mi dhèu seꞌe, ka dhèu sèra sèmi rare Roh Lamatua. Hèia na jꞌole doi asa Petrus dènge Yohanis, dènge lii manèngi, peka na,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ama-ama! Miu hia ku jaꞌa koasa èèna. Sèna ka ladhe jaꞌa bane ai mi dhèu, na, ra abhu Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci kahèi.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Te ngaa Petrus jèke ne, aku nèngu na, “Jaꞌa dhoo èu dènge doi èu! Èu ngee, na, èu bisa hèli koasa Roh Mola-Mèci dènge doi dhari, do? Aadꞌo! Dhèu bisa boe hèli Roh Lamatua!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Èu dènge boe hak mi Roh Lamatua, lula dꞌara èu mola boe. Èu dhoka tenge-tenge jꞌara di.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Èu hudꞌi ae eele ku nèti sasala-sasigo èu sèra. Hua iia èu sabajꞌa ho teko-teko Lamatua saku eele ngangee aapa èu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Jaꞌa keꞌa, na, dꞌara èu aapa, aa jꞌara karehe ae dhu èki èu!”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ka Simon manèngi dua si, peka na, “Ama-ama! Ladhe sèmi èèna, miu dua mi sabajꞌa ku hia jaꞌa, sèna ka lii dhoo dhu miu peka èèna, baku lèke jaꞌa.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Èle èèna, hèia Petrus dènge Yohanis lole aaꞌi Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus, aa ra lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu dꞌara kota èèna. Hèia rèngu lèpa hari asa Yerusalem. Ra kako re rae-rae ètu propensi Samaria, ho lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus mi dhèu ètu rae sèra.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Èle èèna ka, ana pajuu Lamatua nèti sorga pua Pelipus, peka na, “Lamu ku madhutu jꞌara asa balèu. Madhutu jꞌara dhui, dhu nèti kota Yerusalem laꞌe asa rai Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Èle èèna ka, Roh Lamatua pua Pelipus laꞌe padètu asa kareta èèna, sèna ka na paraga dènge dhèu èèna.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ropa na dètu, ka na tadèngi, na, dhèu èèna baca sasuri Yesaya. Ka Pelipus karèi ne, peka na, “Ama! Ama ku meꞌa, do aadꞌo, ngaa dhu ama baca èèna?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ka dhèu ne dhaa, peka na, “Aadꞌo, jaꞌa keꞌa boe. Hudꞌi abhu ku dhèu dhu peka-padhai dènge jaꞌa, heka jaꞌa keꞌa kèna. Caꞌe mai ho madhèdi dènge jaꞌa.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Sasuri dhu na baca èèna, sèmi neꞌe ka,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ka ra lalangu Ne,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ropa na baca nare, hèia na karèi Pelipus, peka na, “Tasamia, ee? Sasuri Yesaya ne, lèke mi nèngu, do, lèke mi dhèu leo?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ka Pelipus ajꞌa ne Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Na lolo nèti lii sasuri Yesaya, ho padꞌelo jꞌara madhutu Yesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Lodꞌo rèngu ètu dꞌara kakako era, rèngu rage loko èci dènge èi. Ka dhèu èèna peka dènge Pelipus, aku nèngu na, “Ama. Ladhe ku èi ka nèi. Ladhe èu ngee, na, cadhui boe, mai puru lati, ho èu sarani ku jaꞌa.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Hèia Pelipus dhaa, aku nèngu na, “Ladhe ama tareꞌa-reꞌa parcaya Lamatua Yesus, na, cadhui boe. Mai dua ti puru ho jaꞌa sarani èu.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hèia pegawi èèna, paredha ho patitu kareta. Ka dua ra puru asa dꞌara èi èèna, ka Pelipus sarani ne.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ropa ra kalua mai nèti dꞌara èi, kabèdhi laa Roh Lamatua dedꞌe nèti Pelipus asa era leo. Ka dhèu èèna nèdhi heka Pelipus. Hèia pegawi kapai èèna lèpa dènge dꞌara karejꞌe-karae.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ka Pelipus cèu ètu rae èci, ngara na Asotus. Nèti rae èèna, ka na laꞌe padhue-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Na dhuli rae-rae ètu rai èèna, toke dꞌai kota Kaisarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.