Atos 20

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ropa dhèu sèra maruru heka, kota Epesus jꞌajꞌi beꞌa hari sèmi uru èèna. Hèia Paulus kaboko nare dhèu parcaya ètu sèra, ka na paꞌèra dꞌara si. Èle ka, na palangu lii, hèia pakèdꞌi asa propensi Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Dꞌai era neꞌe, laꞌe palème rae-rae, ho paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra. Na tao sèmi èèna, toke dꞌai kabarai Yunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Na pea ètu èèna, tèlu hèru. Èle ka, na paꞌèra hari neo pakèdꞌi dènge kapa asa propensi Siria, te ngaa na tadèngi, na, dhèu Yahudi rare lii èci neo pamadhe ne. Ropa na tadèngi nare sèmi èèna, ka dꞌèi heka laꞌe taruu asa propensi Siria. Te ngaa laꞌe re propensi Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Abhu pèri-pèri dhèu dhu madhutu Paulus. Rèngu se nuka: Sopater, ana nèti Pirus, nèti kota Berea; dhèu dua nèti kota Tesalonika, ngara ra, Aristarkus dènge Sekundus; ca dhèu nèti kota Derbe, ngara na Gayus; aa dhèu tèlu nèti propensi Asia, nuka: Timotius, Tikikus, dènge Trofimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lodꞌo èèna, lèke dènge hari Migu. Paulus pamaꞌète nare le, peka na, “Aꞌari. Bèli jaꞌa neo laku taruu.” De jiꞌi, dhèu parcaya aaꞌi-aaꞌi, pakaboko ho neo ngaꞌa-nginu. Lula Paulus neo pakèdꞌi, nèti èèna ka, na padhai lii dènge jiꞌi toke dꞌai talora mèdha.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Jiꞌi pakaboko ètu tadꞌa ka tèlu nèti èmu cue. Mèda èèna, ra paheo labhu ae.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Lodꞌo èèna, ana mone èci, ngara na Yutikus, dhu madhèdi ètu jendela. Nèngu nanene kahèi lii padhai Paulus. Te ngaa nèbhu-nèbhu ka, ana mone ne musi madha sakaa, hèia na bhèjꞌi luu. Cagꞌagꞌa laa, na manahu nèti jendela èèna asa rai laꞌe. Ka madhe mema.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hèia Paulus puru laꞌe, ka liku nare ana mone ne. Hèia na peka, “Paꞌèra dꞌara! Te na mamuri.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Èle èèna ka, jiꞌi ngare lii èci, sèna ka pahagꞌa ho èèna na paraga hari ètu kota cue, ngara na Asos. Hèia jiꞌi caꞌe kapa laꞌa asa Asos. Te ngaa Paulus kako haga asa nèi laꞌe.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ropa jiꞌi paraga hari dènge Paulus ètu Asos, hèia Paulus caꞌe asa dedha kapa laꞌe, aa jiꞌi pakèdꞌi taruu asa kota Metilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nèti Metilene, jiꞌi pakèdꞌi taruu dènge kapa. Ka asa bèli èèna, jiꞌi padètu-dètu dènge pulu èci, ngara na Kios. Asa camèdꞌa èèna, jiꞌi patangara dènge pulu Samos. Dꞌai camèdꞌa èci èèna, jiꞌi panahu ètu hèbꞌa-namo Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Te ngaa Paulus neo dꞌai lai-lai Yerusalem, ho na madhutu lodꞌo kalela Pantekosta ètu nèi. Na neo boe laꞌe asa kota Epesus, lula nèngu abhu heka tebho.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nèti Miletus, Paulus hia lii laꞌe asa kètu jumaꞌat sèra ètu Epesus, sèna ka rèngu mai paraga dènge ne.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ropa rèngu dꞌai nèi, hèia Paulus peka dènge ra, aku nèngu na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Miu meꞌa le jꞌara mamuri jaꞌa, karèi nèti lodꞌo partama jaꞌa dꞌai propensi Asia, dꞌai sange neꞌe ne.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Miu meꞌa le kahèi jaꞌa ne sabꞌa bia ètu talora aae miu, te ngaa jaꞌa padedha boe iisi. Ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ne, jaꞌa pahaa èi madha ae titu kèna, dènge dui jꞌèra dhu ciki boe. Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae nèti ngangee karehe dhèu Yahudi sèra.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Lodꞌo jaꞌa ajꞌa-nori miu, jaꞌa lole aaꞌi mèu-mèu ngaa dhu beꞌa dhu jaꞌa keꞌa kèdhi hia miu. Aa jaꞌa ajꞌa kahèi miu dhu pahuni boe ètu madha dhèu ae. Jaꞌa maso-kalua nèti èmu èci asa èmu èci, ho pasanèdꞌe dhèu sèra lula-nèti dadꞌèi Lamatua.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Jaꞌa peka kahèi mi dhèu Yahudi dènge dhèu leo sèra, peka na, rèngu loe eele ka nèti sasala-sasigo rèngu, ho madhutu Ama Lamatua. Aa rèngu hudꞌi parcaya kahèi Kètu èdhi, nuka Lamatua Yesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 De jaꞌa neo peka sèmi neꞌe ka: limuri ne, jaꞌa neo laku asa Yerusalem, lula Roh Lamatua lere nèti jaꞌa laku asa nèi. Jaꞌa keꞌa dhoka madhutu di, masi ka jaꞌa keꞌa boe bèli-camèdꞌa ngaa ka dhu jꞌajꞌi mi dedha jaꞌa ètu nèi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Te, nèti kota cue asa kota cue, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka uuru le dènge jaꞌa, èèna na ra pamaso jaꞌa asa dꞌara bèdho, dènge jaꞌa pasae jꞌajꞌèra ae ètu nèi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ka jaꞌa keꞌa mema le, lula Lamatua Yesus ka dhu hia jaꞌa dui sasabꞌa ne ètu kabela-kao jaꞌa, sèna ka jaꞌa laku lole Lii Lolo Beꞌa, peka na, Lamatua sue èdhi, aa dꞌara Na hua iia kahèi dènge èdhi. Ladhe jaꞌa madhutu boe dadꞌèi Na, ho paꞌèle sasabꞌa Na neꞌe, jaꞌa ngee, na, mamuri jaꞌa guna boe ngaa-ngaa ciki sa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Limuri ne, jaꞌa keꞌa le, peka na, bèli-camèdꞌa miu se mèdhi heka rèhu jaꞌa. Masi ka jaꞌa dhu nèbhu ae le ajꞌa-nori miu, sèna ka dènge jꞌara tasamia miu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 De limuri ne, jaꞌa neo tèke eele miu kèna. Te ngaa sanèdꞌe! Bèli-camèdꞌa dhèu mai rèti lii holo-nori dhu leko-leo asa talora aae miu. Rèngu maso mai nuka sèmi busa hui dhu maso asa dꞌara oka kahibꞌi-kalèbho.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Abhu dhèu dhu kapodꞌe-kabèli sèmi èèna, dhu mai nèti liꞌu. De sanèdꞌe! Abhu kahèi dhu cèu nèti talora aae miu. Ho ra ajꞌa miu lèke-lèke boe. Ra dꞌèi sèna ka dhèu madhutu rèngu. Nèti èèna ka, ra tenge jꞌara ho nuni rèti dhèu, sèna ka baku madhutu ia ka Yesus.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nèti èèna ka, miu hudꞌi jꞌaga paie mamuri miu. Baku bhèlu, te jaꞌa paꞌèci le dènge miu tèlu tèu kèna. Jaꞌa holo le miu mèda-mèu, dènge pangee boe jꞌajꞌèra jaꞌa. Èi madha jaꞌa suti ae le, lula miu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Dꞌai le lodꞌo èdhi pacèri kèna. De jaꞌa pangèdꞌu miu asa adhe-aai Lamatua, sèna ka Na ladhe-leru miu. De miu hudꞌi kèpe paꞌèra ku aaꞌi-aaꞌi dhu nèti uru èèna jaꞌa peka le dènge miu, nèti babeꞌa dꞌara Lamatua. Lamatua dènge koasa ho paꞌèra dꞌara miu. Na moa le kahèi, ho hia mamèngi mi dedha dhèu unu Na. De ladhe miu madhutu taruu Nèngu dènge dꞌara mera-milu, tatu miu abhu mamèngi Na kahèi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Lodꞌo jaꞌa sabꞌa ètu talora aae miu, jaꞌa neo boe unu mèdha-panyau miu èci sa. Jaꞌa manèngi boe mèdha hualaa miu, do, doi iia miu, do, mèdha-papake miu, do, ngaa èci sa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Miu meꞌa kahèi, lodꞌo jaꞌa pea dènge miu, jaꞌa sabꞌa dꞌai madhe, sèna ka jaꞌa bisa mamuri. Hia boe jaꞌa mesa ku, te ngaa rèngu dhu madhutu jaꞌa sèra abhu pala kahèi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 De dènge jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, jaꞌa padꞌelo le jꞌara, sèna ka miu kahèi madhutu soru-bara dhèu dhu unu aadꞌo sèra. Sanèdꞌe paie lii padhai Lamatua Yesus, dhu peka na, ‘Beꞌa risi, èdhi hia, nèti èdhi sèmi tare.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ropa Paulus padhai lii nare sèmi èèna, hèia na patitu kètu urutuu, ka na manèngi-mangajꞌi dènge rèngu, aa na manèngi, sèna ka Lamatua ladhe-leru rèngu aaꞌi-aaꞌi ra.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.