Apocalipse 9

NFA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Èle èèna ka, ana pajuu ka lèmi tiu tèbhe na. Hèia jaꞌa kèdhi hua-hètu cue bèbhe asa rai-haha. Ra pangèdꞌu hua-hètu ne gagoe èci, ho na bhoke babèdho roꞌa jꞌajꞌèra dhu marèma na dènge boe too.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Lodꞌo na bhoke nare babèdho roꞌa ne, kacaꞌa laa sèbꞌu dhu mèdhi guru-guru kalua mai, nuka sèmi sèbꞌu ai naꞌe jꞌami. Sèbꞌu ne kalua mai dhu kahore-kahore, caꞌe laꞌe asa dedha, ka dedha-liru dènge madha lodꞌo maroga.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Hèia kabara ae titu kèna, lela nèti dꞌara sèbꞌu ai ne, ka bèbhe asa rai-haha. Ama Lamatua dhu pangèdꞌu le koasa mi rèngu, sama sèmi karakarai.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Te ngaa Ama Lamatua peka dènge si, ho baku paꞌele iie jꞌuꞌu, ajꞌu-ajꞌu, dènge ana aajꞌu ètu rai-haha. Te ngaa ra hudꞌi pajꞌèra ku dhèu dhu dènge boe tadha Lamatua ètu katangarèi ra.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Lamatua soro tèke kabara se pajꞌèra dhèu sèra toke dꞌai lèmi hèru, te ngaa bisa boe pamadhe si. Dhodhoka tao papèdꞌa di, sama sèmi karakarai tèpu.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ètu dꞌara lèmi hèru èèna, rarii aa jꞌèra titu kèna, toke ra manèngi madhe. Masi ka sèmi èèna, ra madhe boe.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Jaꞌa ladhe rupa kabara se sama sèmi jara pamusu. Rèngu pake solo kapala musu dhu tao nèti hualaa. Rèhu ra sama sèmi rèhu dhèu.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Rèu kètu ra madhera èci èèna ka dènge rèu kètu dhèu bhèni. Ngutu ra mariu sèmi ngutu singa.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Rèngu se oe sèmi pake kodho bèsi ètu sangasa ra. Lii kahaku èla ra mèdhu sama sèmi jara sordadꞌu ae titu kèna dhu ère kareta pamusu ra.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Rèu lai ra èra titu kèna, aa dhu dènge raco nuka sèmi raco karakarai. Rèngu se abhu koasa, ho pajꞌèra dhèu pake raco ra, toke dꞌai lèmi hèru.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Dhèu aae kabara se, nuka kètu nèti rèngu aaꞌi-aaꞌi dhu ra babège si nèti dꞌara roꞌa jꞌajꞌèra dhu dènge boe too-lane. Ngara na ètu dꞌara lii Ibrani, Abadon, aa madhutu lii Yunani, Apolion. Sasoa na, “Dhu dꞌèi paꞌele iie”.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Dènge jꞌara neꞌe, seli le jꞌajꞌèra ka èci. Te ngaa baku pamudꞌe! Te dua jꞌajꞌèra dhu leo era, dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi hari.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ka ana pajuu ka èna tiu tèbhe na. Hèia jaꞌa kèdhi mei hualaa, era dhu pake tunu raa ajꞌu hèu mèngi, dhu patangara dènge Lamatua. Ka lii èci kalua nèti èpa tadhu ètu kabicu mei èèna,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 ho peka dènge ana pajuu dhu heka tiu nare tèbhe na, “Abhu ana pajuu dhèu èpa, dhu nèbhu nare sange neꞌe lèke èki ètu dꞌara loko aae èci, dhu ngara na Efrat. Lamu patabuli eele si!”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Hèia laꞌe patabuli si, sèna ka ana pajuu èpa se lasi pamadhe dhèu, dhu lèke dènge tèu na, hèru na, lodꞌo na, dènge jam na, dhu Lamatua pamaꞌète nare le. Ladhe èdhi bagi dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne mi tèlu kaboko, na, dhu madhe, ca kaboko.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Rèngu peka dènge jaꞌa, na, sordadꞌu ana pajuu dhu caꞌe jara pamusu sèra aaꞌi-aaꞌi ra, dua ngasu juta dhèu.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Hèia jaꞌa ladhe kèdhi sordadꞌu dènge jara ra. Sordadꞌu se dhu pake kodho bèsi paꞌabhe sangasa ra. Kodho se nuka, dhu mea gèu-gèu, mangèru kaleꞌe, dènge karara oe sèmi èi nasu. Rupa kètu jara se, sama sèmi kètu singa. Nèti hèbꞌa jara se, kalua ai, sèbꞌu, aa èi nasu,
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 ho hia jꞌajꞌèra tèlu rupa asa rai-haha, toke dhèu ètu rai-haha ne madhe aaꞌi ca kaboko nèti tèlu kaboko.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Èle èèna, hèia jara se lasi pajꞌèra dhèu pake hèbꞌa dènge rèu lai ra. Ètu rèu lai ra, abhu kètu sèmi kètu mege.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Te ngaa abhu dhèu cahagꞌe ètu rai-haha, dhu ra pamadhe boe nèti jꞌajꞌèra seꞌe. Masi ka sèmi èèna, rèngu neo boe tèke eele bhabhelu-katubꞌa ra. Rèngu sogo-tagu taruu nidhu aa mèdha-panyau dhu ra tao nèti hualaa, doi pudhi, tabaga, hadhu, dènge ajꞌu. Masi ka mèdha se bisa boe rèdhi ngaa-ngaa, bisa boe tadèngi ngaa-ngaa, aa bisa boe kako, te ngaa ra loe boe sogo-tagu si.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Dhèu seꞌe roꞌo boe loe kahèi nèti sasala dhu leo, nuka sèmi pamadhe dhèu, pake naꞌi nidhu, tao jꞌara karehe dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali ra, aa manaꞌu pagogo-pagero.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra