2 Timóteo 4

NFA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Te bèli-camèdꞌa, dhèu roꞌo heka nanene lii holo-nori dhu lèke. Pe ra kaboko rare mese-mese dhu dꞌèlu-mèu padhue-padhai madhutu dadꞌèi ra, sèna ka pabeꞌa roꞌa dhilu ra.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ra hutu dhilu ra ho tule eele lii holo-nori dhu lèke. Te ngaa pasa dhilu ra, ho nanene lii lolo nanuku dhu leko-monya sèra!
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Masi ka tasamia èèna ka, èu hudꞌi taha dꞌara. Paꞌèra ètu dꞌara jꞌajꞌèra. Lamu lole Lii Lolo Beꞌa, sèna ka dhèu sèmi rare Yesus Kristus. Soru-bara dhèu dènge dꞌara kateme, toke paꞌèle sasabꞌa. Baku dènge dꞌara cabèka.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Baku pusi dènge ngiꞌu jaꞌa ne, te lodꞌo mamadhe jaꞌa dètu le. Èci èèna ka dènge galaa dhu isi na oe èle kèna.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Te ngaa jaꞌa segi le ètu dꞌara paꞌuji èèna dènge beꞌa. Jaꞌa rai dꞌai le lane. Jaꞌa madhutu taruu le Yesus Kristus dènge beꞌa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 De neꞌe ne, di èci ka dhu jaꞌa tatae. Nuka piala juara dhu Lamatua tao tèke le hia dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri mola. Lamatua èdhi èèna, nuka Dhèu pamaꞌète lii langu dhu mola. Dhu neꞌa boe bia cabèka. Ladhe dꞌai ka lodꞌo na, Na pangèdꞌu mi jaꞌa piala juara èèna. Te ngaa mesa boe jaꞌa di. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sue Ne, aa dhu mate mamai Na, rèngu sèra abhu piala sèmi èèna kahèi.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timotius! Mai ka lai-lai ngadꞌo jaꞌa!
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Te limuri ne jaꞌa kaliu bia. Krekes laꞌe le asa propensi Galati. Aa Titus laꞌe le asa rai Dalmatia. Aa Demas sue risi jꞌara-jꞌara dhu lèke boe ètu rai-haha ne, laꞌe le sa kota Tesalonika.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Dhodhoka Lukas di dhu pea dènge jaꞌa ètu neꞌe. Tenge more Markus sèna ka dua mi mai palere-lere. Te nèngu èèna bisa ladhe-leru jaꞌa ètu neꞌe.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Jaꞌa hia le Tikikus laꞌe asa kota Epesus.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ladhe èu mai, baku bhèlu mèti kodho pana jaꞌa dhu tèke eele ètu èmu Karpus ètu kota Troas. Aa baku bhèlu mèti dènge sasuri jaꞌa sèra, risi-risi dhu jaꞌa suri ètu kaꞌuri badha.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, tuka tabaga èèna, tao bhelu dhu ciki boe mi dedha jaꞌa. Hudꞌi nèngu sène, te bèli-camèdꞌa, Lamatua ka dhu bꞌala ne, sèmi dhu nèngu tao mi dedha jaꞌa.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Èu hudꞌi mage-mage ku dènge dhèu èèna, lula nèngu na dꞌèi palabꞌa lii-lii dhu èdhi ajꞌa-nori.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Lodꞌo hiu-hiu jaꞌa titu ètu madha hakim ho siri iisi jaꞌa, abhu boe ca dhèu sa dhu re jaꞌa. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra kako tèke eele jaꞌa mesa ku. Te ngaa hudꞌi rèngu sène! Pe Lamatua pabhèlu eele sasala ra.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua tèke eele boe jaꞌa. Na paꞌèra jaꞌa, sèna ka jaꞌa bisa peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Na dhu pakura boe ciki sa. Jaꞌa lolo sèmi èèna ka mi dhèu Yahudi boe, ho ra nanene Lii Lolo Beꞌa. Aa pakajꞌèu le nèti mamadhe-mamopo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Aa èèna na Ama Lamatua pakajꞌèu jaꞌa nèti bhabhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi ra. Aa lere nèti jaꞌa dènge sodꞌa-mole laku asa sorga. Ètu era nèi, Nèngu ka dhu nèdꞌu paredha.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Baku bhelu mèti lii mahoꞌo jaꞌa mi ina Priskila dènge dhèu èmu na Akila. Sèmi èèna kahèi, mi aꞌari Onesiforus.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus pea ètu kota Korintus. Ca hari ni, jaꞌa tèke eele Trofimus ètu kota Miletus, lula na pèdꞌa aae.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Tenge jꞌara sèna ka lodꞌo dꞌai mèka hèru pacuhi, èu dhu dꞌai le neꞌe. Angalai ètu seꞌe se, nuka: Ebolus, Pudes, Linus dènge ina Klaudia paꞌadhu lii mahoꞌo hia miu. Sèmi èèna kahèi, dènge aꞌari dhèu Kristen dhu leo sèra.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jaꞌa sanao sèna ka Ama Lamatua sama-sama dènge èu taruu. Sèna ka Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra