2 Coríntios 2
NFA vs ARIB
1 De jaꞌa unu ku dhu pamaꞌète, na, jaꞌa bisa mèka dhiu ngadꞌo miu, sèna ka baku pabia miu aaꞌi-aaꞌi mi.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Te ladhe jaꞌa pabia dꞌara miu, na, cee hari ka dhu pakarejꞌe dꞌara jaꞌa? Dhoka miu di. Te ngaa ladhe jaꞌa dhiu dꞌara lai-lai ne, jaꞌa pabia miu.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nèti èèna ka, sasuri jaꞌa dhu uru èèna, peka na, jaꞌa lake kore mèka dhiu asa miu. Jaꞌa tatae era, sèna ka miu pamola mere ku lii langu miu. Hèia ropa jaꞌa dhiu, jaꞌa rasa bia heka, lula lii langu miu sèra. Te dhu lèke mola-mola, na, miu se ka dhu pakarejꞌe dꞌara jaꞌa. Jaꞌa tadhe mèu miu se aaꞌi-aaꞌi mi. Ka jaꞌa keꞌa mèu ladhe dꞌara jaꞌa karejꞌe, na, dꞌara miu sèmi èèna kahèi.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Lodꞌo jaꞌa suri sasuri dhu uru èèna hia miu, jaꞌa rasa susa dènge dꞌara jaꞌa roe. Jaꞌa pahaa èi madha ae-ae. Te ngaa jaꞌa suri sèmi èèna, sèna ka miu meꞌa sasue jaꞌa mi dedha miu. Te jaꞌa suri boe jꞌara ne, ho pasusa miu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ètu talora jumaꞌat miu sèra, abhu ca dhèu dhu pasusa dꞌara dhèu ae. Dꞌara jaꞌa susa kahèi lula tatao dhèu èèna. Masi ka tatao nèngu ne lèke iia boe mi jaꞌa, te ngaa dhu lèke ae mi miu.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Jaꞌa padhai lii paꞌae heka, te ae ka nèti miu dhu pasanèdꞌe nèngu le, hèia na ele-hoꞌa le.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 De limuri ne miu pabhèlu eele ka sasala na, aa padhai lii pabeꞌa-beꞌa ka dènge ne. Te mage dhoka dhèu ne pakajꞌèu iisi.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Nèti èèna ka, jaꞌa manèngi sèna ka miu paꞌasu-pareo dènge ne, ho paꞌèra dꞌara na, peka na, miu sue nèngu taruu.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Jaꞌa suri sasuri jaꞌa dhu uru èèna, ho neo uji miu. Te neo keꞌa, na, miu tao dhu lèke, dènge tao madhutu aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa paredha mi miu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ladhe miu tèka heka dꞌara, aa pabhèlu eele sasala dhèu, na, jaꞌa madhutu kahèi ngaa dhu miu pamaꞌète mere le. Ladhe abhu sasala na dhu jaꞌa parluu pabhèlu, na, jaꞌa pabhèlu eele sasala dhèu èèna kahèi. Jaꞌa tao sèmi èèna ka ètu madha Kristus, sèna ka jꞌajꞌi conto dhu beꞌa hia miu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Te jaꞌa dꞌèi boe ladhe dhèu aae nidhu sii nare èdhi, sèna ka segi èdhi. Èdhi hudꞌi teꞌa ku naneo aapa nèngu. De baku pagoa iisi!
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Uru èèna, lodꞌo jaꞌa ètu kota Troas, ho ajꞌa dhèu lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Yesus Kristus, Lamatua bhoke jꞌara hia jaꞌa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Te ngaa dꞌara jaꞌa mau boe, lula jaꞌa paraga boe dènge ari jaꞌa Titus ètu nèi. Hèia jaꞌa palangu lii dènge dhèu parcaya ètu Troas sèra, ka pakèdꞌi asa propensi Makedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Te ngaa, masi ka jaꞌa ètu mia èèna ka, jaꞌa manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua. Te Kristus labꞌa le jꞌara-jꞌara dhu bhelu-katubꞌa, ka Na segi le. Aa èdhi paꞌèki dènge Ne kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua padꞌelo taruu, peka na, èdhi jꞌajꞌi dhèu unu Na. De ropa èdhi peka dènge dhèu lula-nèti Kristus, èèna nuka sèmi hèu mèngi èci, dhu dhèu aaꞌi-aaꞌi sangèdꞌu rare.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Sanèdꞌe, te jiꞌi se sama boe dènge dhèu leo dhu ajꞌa Lii Holo-Nori Lamatua, sèna ka abhu oto nuka sèmi pahia-pahèli pake Lii Holo-Nori Lamatua. Jiꞌi se sèmi boe èèna! Ladhe jiꞌi padhai lii, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa ladhe rèdhi iia-iia, peka na, jiꞌi ajꞌa-nori dènge dꞌara mola. Lii padhai jiꞌi kapua nèti Ama Lamatua. Aa mamuri jiꞌi paꞌèki dènge Kristus.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?