Rute 2

NEW vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 नाओमीया थः भाःत एलीमेलेकयापाखें थःलाःम्‍ह छम्‍ह तःधंम्‍ह मनू दुगु जुयाच्‍वन। वयागु नां बोअज खः।
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 मोआबी रुथं नाओमीयात धाल, “जितः बुँइ वनेबियादिसँ, सुनां जितः दया याइ वयागु ल्‍यूल्‍यू वनाः तछ्वगुँइँ मुना हये।”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 उकिं रुथं ज्‍यामितय्‌गु ल्‍यूल्‍यू जुयाः तछ्वगुँइँ मुना जुल। थथे जुल तछ्वगुँइँ मुनेत व एलीमेलेकया थःलाःम्‍ह बोअजया बुँइ थ्‍यन।
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 अबलय् हे बोअज बेथलेहेमं थ्‍यंकः वल अले ज्‍यामितय्‌त नाप लानाः धाल, “परमप्रभु छिपिंलिसें दयेमा”।
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 बोअजं ज्‍यामितय् नायःयात न्‍यन, “व मिसा सु खः?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 वं लिसः बिल, “व मोआबं नाओमीलिसें वःम्‍ह मोआबी मिसा खः।
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 वं जितः ज्‍यामितय् ल्‍यूल्‍यू वनाः लयाः पंचिनातःगु तछ्वमाया दथुइ तछ्वगुँइँ मुंके ब्‍यु धकाः इनाप यात। भचा जक बल्‍चाय् आराम कायेगु सिवाय् वं सुथंनिसें ज्‍या याना हे च्‍वगु दु।”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 बोअजं रुथयात धाल, “हे मइं, बांलाक न्‍यँ, मेपिं सुयागुं बुँइ तछ्वगुँइँ मुं वने मते। अले थ्‍व बुँ त्‍वःता नं वने मते बरु जिमि भ्‍वातिंत नापं थन हे च्‍वँ।
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 मनूतय्‌सं तछ्व लःगु स्‍व। अले मिस्‍तय्‌गु ल्‍यूल्‍यू हुँ, छन्‍त थी मते धकाः जिं मनूतय्‌त धयागु दु। छन्‍त प्‍या चाःसा मनूतय्‌सं जाय्‌का तःगु घःया लः त्‍वँ।”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 अले रुथं क्‍वछुनाः भागियानाः बोअजयात धाल, “जि छम्‍ह परदेशी धकाः सीकाः नं छाय् छिं जितः थुलिमछि दया यानादियागु?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 बोअजं लिसः बिल, “छं भाःत सी धुंकाः नं थः माजुया लागिं छु छु यात व फुक्‍क जिं न्‍यनागु दु। छ गथे यानाः थःमांबौ व थःगु देश त्‍वःताः थःम्‍हं म्‍हमस्‍यूपिं मनूतय् दथुइ वल, व नं जिं स्‍यू।
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 छंगु ज्‍याया सिरपाः परमेश्‍वरं छन्‍त बियादीमा। छ शरण काःवःम्‍ह इस्राएलया परमप्रभु परमेश्‍वरं छन्‍त यक्‍व इनाम बियादीमा।”
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 रुथं लिसः बिल, “हे जिमि प्रभु, छिं जितः तसक्‍कं माया यानादिल, जि छिकपिनि भ्‍वातिं जुइत मल्‍वःसां छिं जिलिसें बांलाक न्‍ववानाः जिगु मन तयादीगु दु।”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 बजि नयेगु इलय् बोअजं रुथयात धाल, “थन वा, दाखया तिइ मरि थुनाः न।” अले व ज्‍यामितलिसें फ्‍यतुल। अले बोअजं वयात छुस्‍यामुस्‍या बिल। रुथं थःत यत्तले नल। अले भचा थया काल।
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 व तछ्वगुँइँ मुनेत दंबलय् बोअजं थः मनूतय्‌त आज्ञा बिल, “वयात लयाः पंचिनातःगु तछ्वमाया दथुइ दथुइ नं तछ्वगुँइँ मुंके ब्‍यु। वयात ब्‍वःबी मते।
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 बरु छिमिसं लयेबलय् नं वयात मुनेत भचा भचा कुतुका ब्‍यु। वयात ब्‍वः मब्‍यूसें मुंके ब्‍यु।”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 अथे जुयाः रूथ सन्‍ध्‍याकाः इलय्‌ तक नं बुँइ तछ्वगुँइँ मुनाच्‍वन। थःम्‍हं मुंगु तछ्वगुँइँ ल्‍हातिं दाःबलय् छगू एपा ति दत।
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 तछ्व ज्‍वनाः व शहरय् लिहां वल, व तछ्व थः माजुयात क्‍यन। थया हःगु छुस्‍यामुस्‍या नं वयात बिल।
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 नाओमीं वयात न्‍यन, “थौं छ तछ्वगुँइँ मुनेत गन वना? छन्‍त माया याःम्‍ह मनूयात सुवाः लायेमा।”
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 नाओमीं धाल, “परमप्रभुं बोअजयात सुवाः बियादीमा, परमप्रभुं म्‍वाःपिन्‍त व सीपिन्‍त माया यायेगु त्‍वःतामदी। छाय्‌धाःसा व मनू ला झी सतिक थःलाम्‍ह मनू खः।”
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 अले मोआबी रुथं धाल, “उलि जक मखु वं जितः तछ्व लयेगु ज्‍या सिमधःतले वया मनूतलिसें तछ्वगुँइँ मुनेगु ज्‍या या धकाः धाःगु दु।”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 नाओमीं धाल, “हे जिमि म्‍ह्याय्, छ वया भ्‍वातिंतलिसें वनेगु या, मेपिनिगु बुँइ वन धाःसा छन्‍त छुं जुइफु।”
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 उकिं व बोअजया भ्‍वातिंत नाप नापं तछ्व व छ्व लयेगु ज्‍या सिमधःतले मुनेगु ज्‍या याना हे च्‍वन। व थः माजुनापं च्‍वनीगु खः।
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra