Gênesis 21

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 परमप्रभुं सारायात थःम्‍हं बचं बियादी थें दया यानादिल, अले थःम्‍हं धया थें यानादिल।
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 अब्राहाम बुरा जुइ धुंकूसां परमेश्‍वरं धयादीगु हे इलय् सारां काय् बुइकल।
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 अब्राहामं वयागु नां इसहाक तल।
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 इसहाक च्‍यान्‍हु दुबलय् अब्राहामं परमेश्‍वरं धयादी थें वयात म्‍हय् चिं तय्‌कल।
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 इसहाक बूबलय् अब्राहाम सच्‍छिदँ दये धुंकूम्‍ह खः।
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 अले सारां धाल, “परमेश्‍वरं जितः लसताः बियादिल। थ्‍व खँ न्‍यनीपिं सकलें जि नाप लय्‌ताइ।
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 आः तक अब्राहामयात सुनां जिं मचायात दुरु त्‍वंकी धकाः धायेफु। अय्‌नं जिं व बुरा जुइ धुंकाः वयापाखें काय् बुइका।”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 मचा तःधिकः जुयावल। मचायात दुरुं छीखुन्‍हु अब्राहामं तःधंगु भ्‍वय् न्‍याय्‌कल।
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 छन्‍हु सारां हागारया काय् इश्‍माएलं थःकाय् इसहाकयात हाय्‌काच्‍वंगु खनाः
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 अब्राहामयात धाल, “व मिश्री दासी व वया काय्‌यात थनं पितिनाछ्व। व दासीया काय्‌नं जिकाय् इसहाकं थें छंगु सम्‍पत्ति कायेखनि मखु।”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 थ्‍व खं अब्राहामया नुगः मछिन। छाय्‌धाःसा इश्‍माएल नं वया थः हे काय् खः।
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 तर परमेश्‍वरं वयात धयादिल, “छं छिमि दासी कलाः व काय्‌या खँय् नुगः मछिंके मते। सारां धाःथें या। इसहाकया पाखें हे छिमि सन्‍तान न्‍ह्याइ।
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 अथेसां व दासी मिसाया मचा नं छं हे काय् जूगुलिं वयापाखें नं जिं छगू तःधंगु जाति दय्‌काबी।”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां अब्राहामं लः दुगु छेंगूया छगः थल व मरि हयाः हागारया ब्‍वहलय् तयाबिल। अले काय्‌म्‍हनापं वयात अनं छ्वयाबिल। इपिं बेर्शेबाया मरुभूमिइ उखेंथुखें जुयाः जुल।
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 थलय् च्‍वंगु लः फुसेंलि हागारं काय्‌म्‍हय्‌सित छथाय् झालय् त्‍वःताः
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 थः तापाक्‍क वनाः फेतुत। थः काय्‌यात सीगु स्‍वये मफयाः वं थथे याःगु खः। अले व अन च्‍वनाः ह्वाँय्‌ह्वाँय् ख्‍वल।
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 परमेश्‍वरं काय्‌म्‍ह ख्‍वःगु सः ताल। अले परमेश्‍वरया दूतं स्‍वर्गं हागारयात धयाहल, “छन्‍त छु दुःख जुल, हागार? ग्‍याये मते। परमेश्‍वरं छिमि काय् ख्‍वःगु ताये धुंकल।
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 दँ, वनाः छिमि काय्‌यात ल्‍हाः ज्‍वनाः थँ, अले वयात बल्‍लाक ज्‍वनाति। छाय्‌धाःसा जिं वयापाखें छगू तःधंगु जाति दय्‌के।”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 अले परमेश्‍वरं वयात छगू बुंगाःचा क्‍यनादिल। वं वनाः छेंगूया म्‍हिचाय् लः तयाः थःकाय्‌यात त्‍वंकल।
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 परमेश्‍वर वया काय्‌म्‍हलिसे हे च्‍वनादिल। व मरुभूमिइ हे च्‍वनाः तःधि जुल। अले धनुष वाण कय्‌केगुलिइ जाःम्‍ह जुल।
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 व पारान धाःगु मरुभूमिइ च्‍वनीगु खः। वया मामं वयात छम्‍ह मिश्रयाम्‍ह मिसा ब्‍याहा यानाबिल।
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 थुबलय् हे अबीमेलेक व वया सेनापति पीकोलं अब्राहामयात धाल, “छिं यानादीगु न्‍ह्यागु ज्‍याय् नं छितः परमेश्‍वरं आशिष बियादिल।
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 छिं आः जितः परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने जितः व जिमि काय्‌म्‍ह्याय्‌पिं व छय्‌छुइपिन्‍त गुबलें हे धोखा बी मखु धकाः पाफयादिसँ। जिं छिगु लागि गथे व्‍यवहार यानागु दु, छिं नं अथे हे जि व थः च्‍वनाच्‍वनागु देशलिसे व्‍यवहार यानादिसँ।”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 अब्राहामं धाल, “जिं पाफये।”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 अले अब्राहामं अबीमेलेकया दासतय्‌सं लाकाकाःगु तुंयागु खँ न्‍ह्यथन।
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 अले अबीमेलेकं धाल, “थ्‍व खँ जिं थौं हे तिनि न्‍यना। छिं थ्‍व खँ न्‍हापा हे छाय् धयामदिया? जिं मस्‍यू थथे सुनां यात।”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 अले अब्राहामं अबीमेलेकयात सा द्वहं व फै हयाबिल। थुकथं इपिं निम्‍हसिया दथुइ छगू सन्‍धि जुल।
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 अब्राहामं थःगु फैतय्‌गु पुचलं न्‍हय्‌म्‍ह भ्‍याःचात चीकल।
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 अले अबीमेलेकं धाल, “छिं छुकिया निंतिं थुपिं फैचात अलग्‍ग तयादियागु?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 अब्राहामं लिसः बियाः धाल, “थ्‍व न्‍हय्‌म्‍ह भ्‍याःचात कयादिसँ। थुकिं थ्‍व तुं जिं म्‍हुयागु खः धकाः साक्षी बी।”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 थुकथं व थाय्‌यागु नां बेर्शेबा जुल। छाय्‌धाःसा इमिसं अन सन्‍धि याःगु खः।
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 बेर्शेबाय् सन्‍धि याये धुंकाः अबीमेलेक व वया सेनापति पीकोल पलिश्‍तीतय्‌गु देशय् लिहां वन।
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 अब्राहामं बेर्शेबाय् तितिसिमा छमा पित। अले परमप्रभु सदां दयाच्‍वनीम्‍ह परमेश्‍वरया नां कयाच्‍वन।
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 अब्राहाम तःन्‍हु तक पलिश्‍तीतय्‌गु देशय् च्‍वन।
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.