Daniel 2

NEW vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 नबूकदनेसर जुजु जूगु निगूगु दँय् वं छगू म्‍हगस खन। वयात तसकं धन्‍दा जुल व द्यने मफुत।
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 अथे जुयाः जुजुं थःम्‍हं म्‍हनागु म्‍हगस कनेत देशयापिं जादु क्‍यनिपिं, ज्‍वखना स्‍वइपिं, ज्‍योतिषीतय्‌त व साइत स्‍वइपिं व सःतके छ्वल। इपिं जुजुया न्‍ह्यःने दं वये धुंकाः
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 जुजुं इमित धाल, “जिं छगू म्‍हगस खनागु दु उकिं जिगु नुगः खुलखुल मिंगु दु। जितः उकिया अर्थ सीकेमास्‍ति वः।”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 इमिसं आरमेइक भाषां जुजुयात धाल, “हे महाराज, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा! छःपिनि दासतय्‌त म्‍हगस धयादिसँ अले जिमिसं उकियागु अर्थ कने।”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 जुजुं ज्‍योतिषीतय्‌त थथे लिसः बिल, “जिं थ्‍व पक्‍का यानागु दु, छिमिसं जिगु म्‍हगस छु खः व धाये मफुत धाःसा अले जितः उकिया अर्थ कने मफुसा छिमित कुचा कुचा यानाबी। अले छिमिगु छेँयात नाश यानाबी।
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 छिमिसं जिगु म्‍हगस व उकियागु अर्थ धाल धाःसा छिमित जिगुपाखें कोसेलि, सिरपाःत व ततःधंगु मान दइ। उकिं जिगु म्‍हगस व उकिया अर्थ कनाब्‍यु।”
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 इमिसं हानं धाल, “हे महाराज, छःपिनि दासतय्‌त म्‍हगस धयादिसँ, जिमिसं उकिया अर्थ कनाबी।”
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 जुजुं लिसः बिल, “छिमिसं आलताल यानाच्‍वंगु दु धकाः जिं सि हे स्‍यू। छाय्‌धाःसा छिमिसं जिं क्‍वःछिनागु खँ सी धुंकूगु दु।
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 छिमिसं जितः म्‍हगस मधाल धाःसा छिपिं सकसिगु लागि छगू हे जक सजाँय दु। ई हिली ला धयागु आशां छिमिसं जितः मखुगु खँ ल्‍हायेगु ग्‍वसाः ग्‍वःगु दु। आः हे व म्‍हगस जितः कँ। अले छिमिसं उकिया अर्थ धाये फइ धयागु खँ जिं सी।”
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 ज्‍योतिषीतय्‌सं जुजुयात लिसः बिल, “छःपिन्‍सं धयादीगु खँ धायेफुम्‍ह थ्‍व पृथ्‍वीइ सुं नं मदु, हे महाराज! सुं नं तःधंम्‍ह व बल्‍लाःम्‍ह जुजुं गबले नं सुं जादु क्‍यनीम्‍ह, ज्‍वखना स्‍वइपिं वा ज्‍योतिषीयात थज्‍याःगु खँ न्‍यंगु मदु।
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 जुजुं न्‍यनादीगु खँ थुलि थाकु कि द्यःपिन्‍सं जक थ्‍व खँ धाये फइ। इपिं द्यःत मनूतय् दथुइ च्‍वनी मखु।”
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 थुकिं जुजुयात तसकं तंचाय्‌कल अले वं झ्‍वँःकय् बेबिलोनयापिं ज्ञान दुपिं सकल मनूतय्‌त स्‍यायेगु आज्ञा बिल।
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 अथे जुयाः ज्ञान दुपिं मनूतय्‌त स्‍यायेगु आज्ञा जुल। दानिएल व वया पासापिन्‍त नं स्‍यायेत माय्‌के छ्वल।
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 बेबिलोनयापिं ज्ञान दुपिं मनूतय्‌त स्‍यायेत जुजुया पिवाः च्‍वनीपिनि नायः अर्योकयात आज्ञा ब्‍यूगु खः। दानिएलं बांलाक बिचाः यानाः बुद्धिं चाय्‌काः वलिसे खँ ल्‍हात।
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 वं कप्‍तान अर्योकयात न्‍यन, “जुजुं थज्‍याःगु कडा आज्ञा छाय् बियादिल?” अले अर्योकं दानिएलयात फुक्‍क खँ कन।
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 थ्‍व खँ न्‍यनाः दानिएल व म्‍हगसया अर्थ कनेत छुं ई बियादिसँ धकाः बिन्‍ति यायेत जुजुयाथाय् वन।
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 अनंलि दानिएल छेँय् लिहां वनाः फुक्‍क खँ थः पासापिं हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याहयात कन।
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 बेबिलोनयापिं मेपिं ज्ञान दुपिं मनूतलिसें झीपिं नं सीम्‍वालेमा धकाः स्‍वर्गयाम्‍ह परमेश्‍वरयात दया यानाः व म्‍हगसया सुलाच्‍वंगु खँया अर्थ झीत उलाक्‍यनादिसँ धकाः प्रार्थना यायेत वं थः पासापिन्‍त इनाप यात।
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 व हे चान्‍हय् दर्शनय् दानिएलयात व सुलाच्‍वंगु खँयागु अर्थ उलाक्‍यन। अले दानिएलं स्‍वर्गयाम्‍ह परमेश्‍वरयात च्‍वछायाः थथे धाल,
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 “परमेश्‍वरया नांया
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 वय्‌कः हे ई व ऋतुत हिलादीम्‍ह खः।
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 दुग्‍यंगु व सुलाच्‍वंगु खँयात वय्‌कलं हे उलादी,
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 हे जिमि पुर्खातय् परमेश्‍वर,
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 अले दानिएल बेबिलोनयापिं ज्ञान दुपिं मिजंतय्‌त स्‍यायेत जुजुं ज्‍या ब्‍वःम्‍ह अर्योकयाथाय् वन। वयात धाल, “इमित स्‍यानादी मते। जितः जुजुयाथाय् यंकादिसँ अले जिं वय्‌कःयागु म्‍हगसया अर्थ कनाबी।”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 अर्योकं हथासं दानिएलयात जुजुयाथाय् यंकल अले धाल, “यहूदां ज्‍वनाहःपिं परदेशी मध्‍ये जिं छम्‍ह मनूयात लुइकागु दु, वं छःपिनिगु म्‍हगसया अर्थ धाये फइ।”
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 जुजुं दानिएलयात धाल, “जिं खनागु म्‍हगस छु खः? अले उकिया अर्थ छं धायेफु ला?” (दानिएलया नां बेलतसजर नं खः)
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 दानिएलं लिसः बिल, “महाराजं न्‍यनादीगु सुलाच्‍वंगु खँ धायेफुम्‍ह सुं ज्ञान दुम्‍ह, ज्‍वखना स्‍वइम्‍ह, जादु क्‍यनीम्‍ह वा ज्‍योतिषी मदु।
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 अय्‌नं स्‍वर्गय् च्‍वनादीम्‍ह परमेश्‍वरं सुलाच्‍वंगु खँ उलादी। वय्‌कलं हे लिपा छु जुइ व महाराजयात क्‍यनादीगु खः। छःपिं लासाय् द्यना च्‍वनादीबलय् खनादीगु म्‍हगस व दर्शन थुपिं हे खः –
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 “हे महाराज, लासाय् छःपिनिगु मन लिपा जुइगु खँपाखे वन अले सुलाच्‍वंगु खँ उलादीम्‍हय्‌सिनं छःपिन्‍त लिपा जुइगु खँ क्‍यनादिल।
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 जिगु बारे धाःसा, जिके मेपिं मनूत स्‍वयाः अप्‍वः ज्ञान दु धकाः मखु, तर हे महाराज, छःपिन्‍सं थुकिया अर्थ सीमा अले छःपिनिगु मनय् छु छु जुल व सीमा धकाः थ्‍व सुलाच्‍वंगु खँ जितः उलादीगु दु।
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “हे महाराज, छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् थःगु न्‍ह्यःने छगू तःधंगु, थीगु व ग्‍यानपुसे च्‍वंगु झ्‍वाता खन।
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 व झ्‍वाताया छ्यं भिंगु लुँयागु, छाति व लप्‍पुत वहःयागु, जँ व खम्‍पा कँय्‌यागु
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 वयागु तुति नँयागु, वयागु तुतिपालि छुं नँयागु व छुं चायागु खः।
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् सुनानं मथीकं हे छगः ल्‍वहं तज्‍यानावल। व तज्‍यानावःगु ल्‍वहं झ्‍वाताया नँ व चायागु तुतिइ लानाः उकियात तछ्यात।
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 अनंलि नँ, चा, कँय्, वहः व लुँ फुक्‍क छक्‍वलं हे चुंचुं जुल अले छ्व लये धुंकाः खलां छ्वस ब्‍वयेकूगु थें फसं छुं नं ल्‍यं मदय्‌क ब्‍वय्‌का यंकल। व झ्‍वातानापं हाःगु ल्‍वहं धाःसा तःधंगु पर्वत जुयाः फुक्‍क पृथ्‍वीयात त्‍वपुयाबिल।
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 “म्‍हगस थ्‍व हे खः। आः जिमिसं उकिया अर्थ जुजुयात थुइकाबी।
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 हे महाराज, छःपिं ला जुजुतय् नं जुजु खः। स्‍वर्गय् च्‍वनादीम्‍ह परमेश्‍वरं छःपिन्‍त राज्‍य, बल, अधिकार व मान बियादीगु दु।
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 छःपिनि ल्‍हातय् वय्‌कलं मानव जाति व गुँपशुत अले आकाशयापिं झंगःपंक्षीत तयादीगु दु। इपिं न्‍ह्याथाय् च्‍वंसां वय्‌कलं छःपिन्‍त हे इपिं फुक्‍कसिया शासक दय्‌कादीगु दु। छःपिं हे व लुँया छ्यं खः।
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 “छःपिं लिपा मेगु साम्राज्‍य दइ तर उलि बल्‍लाइ मखु। अले वया लिपा मेगु स्‍वंगूगु कँय्‌यागु साम्राज्‍यं पृथ्‍वी न्‍यंक शासन याइ।
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 थुकिया लिपा नँ थें बल्‍लाःगु प्‍यंगूगु साम्राज्‍य दइ। गथे नं फुक्‍क चिजयात चुंचुं याइ अथे हे वं न्‍हापायागु फुक्‍क साम्राज्‍यतय्‌त चुंचुं यानाः उखेलाः थुखेलाः यानाबी।
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 छःपिन्‍सं तुति व तुतिपतिं चा व नँयागु खनादीगु थें व साम्राज्‍य कुचा दली। अय्‌नं छःपिन्‍सं नँ व चा ल्‍वाकःबुकः जूगु खनादीगु थें उकी नँयागु छुं बल दइ।
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 उपिं तुतिपतिं छब्‍व नँयागु व छब्‍व चायागु जूगु थें व साम्राज्‍य छुं बल्‍लाःगु व छुं बमलाःगु जुइ।
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 अले छःपिन्‍सं नँ व चा ल्‍वाकःबुकः जूगु खनादीगु थें इपिं नं ल्‍वाकःबुकः जूगु जाति जुइ। अले नँ व चा ल्‍वाकःबुकः जुइ मफइगु थें इपिं नं ल्‍वाकःबुकः जुइ फइ मखु।
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “उपिं जुजुतय्‌गु पालय् स्‍वर्गयाम्‍ह परमेश्‍वरं छगू राज्‍य पलिस्‍था यानादी। व हे राज्‍य गुबलें नाश जुइ मखु, उकियात मेगु जातितय्‌त नं बी मखु। वं उपिं फुक्‍क राज्‍यतय्‌त चुंचुं यानाबी अले इमित मदय्‌काबी। व धाःसा न्‍ह्याबलें दयाच्‍वनी।
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 पर्वतं मनूतय्‌गु ल्‍हातं मथीकं तज्‍यानावःगु ल्‍वहं अले उकिं नँ, कँय्, चा, वहः व लुँयात चुंचुं याःगु छःपिन्‍सं खनादिल। वपाखें तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं महाराजयात लिपा छु छु जुइतिनि धकाः क्‍यनादीगु दु।
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 अले जुजु नबूकदनेसरं दानिएलयात हनाबना तयाः बँय् भ्‍वसुलाः भागि यात। अले वयात देछा व धुपाँय् छायेगु आज्ञा बिल।
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 जुजुं दानिएलयात धाल, “धात्‍थें छिमि द्यःतय् नं परमेश्‍वर अले जुजुतय् प्रभु व सुलाच्‍वंगु खँ उलादीम्‍ह खः। जिं थ्‍व खँ स्‍यू छाय्‌धाःसा छं थ्‍व सुलाच्‍वंगु खँ उले फत।”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 अनंलि जुजुं दानिएलयात तसकं मू वंगु देछात बियाः तःधंगु पदय् तल, वं वयात बेबिलोनया फुक्‍क प्रान्‍तयाम्‍ह शासक ल्‍यल। अले वयात अनया सकल ज्ञान दुपिं मनूतय् नायः दय्‌कल।
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 दानिएलं बिन्‍ति याःगुलिं जुजुं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात बेबिलोनया प्रान्‍तया दानिएलया क्‍वय् च्‍वनाः ज्‍या याइपिं राज्‍यपाल ल्‍यल। दानिएल धाःसा जुजुयागु लाय्‌कुलिइ हे च्‍वन।
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra