João 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jézù giì taꞌva ŋìndi wó ya a i gí pí Gú Mbâ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bìndi yí giì gboꞌo ta ꞌbí yé ꞌdo kà ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì. Ndâ ꞌduù mâ giì kili me mbè gî, yí giì ki tí wó to, bìndi yí giì nìbà i ji ndú.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, giì yee ta niì mì ꞌbí ꞌdakò náa à zèè yí ta ꞌdakò-ngbà gî. Ndú giì ṛò niì tí nò mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Bìndi ndú giì ꞌvee Jézù máa, «Mbe nìbà i, à zèè niì tí nó kpátá-kpàtà ta ꞌdakò.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Káa Mòze ꞌdè có ji ndoo gbí tàkìì mì ndoo énó máa, ndoo ꞌví zi niì mbe bàkà ŋa i tí nò kpónó náa niì tí nò bàkà nó ta bà ꞌvaka yí ta díí. Nògí, có mì lo ŋìndi lo máa yè?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ndâ ꞌduù tí nò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò ká tacó bà pà nje Jézù, máa nje wó má yaaka kpéṛéꞌvè gî, wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ta kpokèjì gítí wó.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì aanga muu ndú ká mítí gbèe ꞌvé mì ndú nò. Go bà ꞌvìsì có ji ndú mâ giì gì gítí Jézù gî, yí giì te muu wó gí yaà, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo jé mbe bàkà vò i lá má kuu tí , si yí ꞌví co gí kùṛo, wàa yí ꞌví ꞌva kpédélé díí mítí niì tí nò.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Jézù ꞌdè káa có tí nò ji ndú gî, yí kákáꞌi giì mò muu wó gí to, kû cu i mítí to.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ndâ ꞌduù tí nò mbe gì ta niì tí nò gí kùṛo Jézù nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvaaka ꞌdo bà-i-nò gbaànjé-gbaànjé, kpòò yee tí o tí nó náa á káa niì tí nó náa ndú gì ta yí gí gbí ngbàngà kùṛo Jézù nó ká giì dù ta kpéétí wó kùṛo Jézù. A ndâ kpo ꞌduù ká co gí sè ꞌdáá kùṛo má kózò gî, bìndi ndâ ꞌviì giì co gí tàkò ndú.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jézù mâ giì te muu wó gí yaà, yí giì ŋò káa niì tí nò kû ṛò tíyò ta kpéétí wó. Bìndi yí giì ꞌvee niì tí nò máa, «Ndâ mbe kpì ngbàngà tí lo káa ya gí kòtí ꞌdi, niì? ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe waa có mítí lo wálá?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Gbèe ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe waa có mítí ye wálá, kpo ꞌduù.»
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ta o tí nò Jézù giì ꞌdè ꞌbí có ji ndâ ꞌduù kákáꞌi máa,
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «À káa wò ká kû wu gbí tí lo ta kpéétí lo. À má énò, có mì lo nò bà dù me yúcó lá!»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
14 Jesus respondeu:
15 Yo kû waa có me ta yúcó lá.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Káa, ye má waa có mítí ꞌduù,
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 À cu mí gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà énó máa,
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ye kû ꞌdè có gítí miṛi ye,
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù máa, «Bu lo tí nò kòtí ꞌdi?»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jézù ꞌdè ndâ có tí nò ji ndâ ꞌduù mí bàndò bà kili i-Mbíṛì. Káa gbèe ꞌduù mbe zèè yí ta o tí nò wálá, tacó o mì wó tè kálásê.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jézù giì ꞌdè ꞌbí có ji ndâ ꞌduù tí nò máa,
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌbìtà bà koṛo gbí có tí nó náa Jézù ꞌdè énó máa, ndú bà ꞌde wotí bà ya gítí bàndò tí nó náa yì kû ya gítí wálá nò, máa, «Yí bà zi tí wó zí-zi? À ꞌví dù nò a gbí có tí nò náa yí kû ꞌdè énó máa, ndoo bà ꞌde wotí bà ya gítí bàndò tí nó náa yì kû giì ya gítí nó wálá nò ká nò?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
23 Jesus lhes disse:
24 Yo bà cì mí gbí ndâ vò i mì yo.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Káa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù máa, «Wò a Wò tí ꞌdi?»
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ndâ có gbí muu ye tacó bà ꞌdè ji yo go mbílì gbí cìkaà.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Bà ꞌdi gbí énó máa Jézù kû ꞌdè có ji ndâ yì a i gítí Mbíṛì nò giì kpò ndâ ꞌduù tí nò gî.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
28 Então Jesus disse:
29 Delè ꞌduù tí nó mbe tuu ye nó kuu ta ye;
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ꞌdi có mì Jézù nò giì ùnje gítí ndâ có mì wó gî.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí có mì wó gî nó máa,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Yo bà dù tí ndâ mbe ŋò yúcó ni gî.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà tí nò giì waa gbí có mì Jézù nò ta bà ꞌvee yí máa, «Ze a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò. Ze jé dù tí ndâ bòò mì ndâ ꞌbí ꞌduù sàà kùṛo lá. À má énò, gbí có mì lo náa wò ꞌdè énó máa, ‹Àá bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi yo› nò máa yè?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Jesus respondeu:
35 Káa bòò dù tí ꞌbá ngbé lá.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Káa ꞌviì mì mbe ꞌbá má njaanga wú mì vò i ꞌdo tí miṛi lo gî,
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ye ŋò ni gî máa,
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 À má gítí bà miṛi ye,
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Bu ze a Àbìráámò.»
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 — ausente —
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
42 Jesus disse:
43 Yo ꞌdi gbí có tí nó náa ye ꞌdè nó lá tacó yè?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bu yo a Gba-vò-i.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Káa à má gítí ye,
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 A ꞌdi ꞌdo gbí òkò tí yo ká bà tù ꞌbì wó gí yaà, máa,
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ꞌDuù má a ꞌviì mì Mbíṛì,
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Cè bà i mì lo go cè bà i mì ndâ ꞌduù Sàmárìyà nô! A mâ ká gbí muu lo. A kponje ká nje lo gítí có tí nò náa ze ꞌdè nò?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
49 Jesus respondeu:
50 Ye kû pà me bà wu gbí ye lá.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ndâ Jùdéyà gbí ŋìnò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ze kpónó ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, a gbí muu lo a i. Àbìráámò cì gî. Ku delè zi ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì léé gî. Káa àá giì dù nó a wò ká giì ꞌdè có máa, ꞌduù mbe ꞌdi có mì lo bà ꞌdi pó ku wálá.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wò me gbolò ndii bu ze tí Àbìráámò mbe cì gî nó gî? Ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì delè ꞌdáá gî zò to gî. Wò kû bàkà tí lo tí ꞌdi kpónó?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
54 Jesus respondeu:
55 Yo ŋò yí ni lá,
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bu yo Àbìráámò dígísèé kû dù ta líkíꞌo tí wó máa,
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndoò tí lo yee gbí ziꞌduù-só-nje muuꞌbì lá. Wò delè jé ŋò Àbìráámò lá.»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
58 Jesus respondeu:
59 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ꞌdi ŋa có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú giì tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta yí. Káa Jézù giì ŋònòkò tí wó ꞌdo tí ndú mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù, yee tí o tí nó náa yí giì ndo ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gî.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.