Romanos 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Koy-yaayyi ƴeh, mi déŋéenté rën koy-yaafi yen Febe, ɗi fa na légéyíɗ jaŋii Saŋkere ra.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Lah tëhíi rí a yaꞌ ana di tii Yíkëe ti di waɗ ɗii pagaa ɓëyí hente ɓëyí Koope nen, te yii sohlaꞌ ri ɗon na ɓéeɓ ɗon cagoh na. Ɗi fi baaha, ɗi habraꞌte ow caak níi lukaꞌ soꞌ mi beh.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Lah wëddí sëꞌ Pírísíl a Akilaas, wa fa funi wa boku légéyérí Yéesú-Kiristaa ra.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Hílíbí sëꞌ tahte wa talluu ñak ñíinní wë. Soꞌ neh kep daa ma na sím wë, ɓëy íllí jaŋi yi heetti kayya ɓéeɓ ɓal na símú wë.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Wëddí sëꞌ ɓëy ílí jaŋaa na teeꞌuu faam wa ra, ɗon wodiiɗ soꞌ kooji soꞌ Epaynet fa ɗéɓpí gém Kiristaa na di deyi Aasi ra.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Wëddí sëꞌ Mari fa mok ɗon na níi mok ɗa.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Wëddí sëꞌ mboko yi soꞌ Andoronikus a Yuñaas, wa fa funi wa húmú kasu ra. Wa apootarri ɓëewë fahuute wa lool, te wa fi ƴaaha sah daa ɗéɓúu sëe non Kiristaa na.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Wëddí sëꞌ Ampiliyatus fa hen kooji soꞌ ndah Yíkëe rë.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Wëddí sëꞌ Irbee fa yeni boku légéyérí Kiristaa ra, a kooji soꞌ Estakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Wëddí sëꞌ Apel, ɗi fa iña ñee ri ra teeɓaꞌte biti ngémí Kiristaa na kaah ra, a ɓëewë dékú faam Aristobul ra.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Wëddí sëꞌ mboko mi soꞌ Erojon, a ɓëy faam Narsis fa nonu Yíkëe në rë.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Wëddí sëꞌ Tirifen a Tirifos fa moku légéyírí Yíkëe rë, a kooji soꞌ Persis. Ɗi fi baa ɓal húmú mokke légéyérí Yíkëe.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Wëddí sëꞌ Rufus fa Yíkëe tanis ri ra, ɗon wodiiɗ soꞌ yaafi fa yaay soo na ra ɓal.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Wëddí sëꞌ Aseŋkirit, Felegon, Hermes, Patorobaas, Hermas a koy-yaayya homu waa na ra.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Wëddí sëꞌ Filolok a Súlí, Neere a koy-yaafi ɓeleɓ, Olempas, a ɓëewí Koope ya homu waa na ra ɓéeɓ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Lah wëdëntíi hanndal kon níi wodantaꞌ. Ɓëy íllí jaŋi yi Kiristaa ɓéeɓ na woduu ɗon.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Koy-yaayyi ƴeh, daa mi na ɗaŋ ɗon ɗi ee : lah mëytíi ɓëewë na kaaꞌuu iña yëeddú ɗon ra, na ɗarsuu ɓëewë gémú, na ɓeku wa bakaaɗ ɗa. Lah wúlíi wë,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 ndah ɓëewë madu ɗaaha ra légéyírúy Kiristaa Yíkíi yen, wa légéyírú loo yi wa kep ! Nebi ɓúgë waa na a goneelli neɓɓi wa daa na nofuu ɓëewë yúunúuy rë.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ɗon ñeyuu yii fahaꞌ Yíkëe kep. Keeñ soꞌ sosse ɗon na lool, ndaa mi fahaꞌte biti ɗon lah nufi yúhsúun ɗon yin wun, ɗon lah nufi lante ɗon tëwíh dara yii hente ɓos.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Koope fa na onaꞌ jaamma ra, leŋ ɗakaƴaꞌi Seytaane bet ɗi kotton. Yéesú Yíkíi yen líhë rën mal !
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoote fa yeni boku légéy rë na wodoh ron ; mboko yi soꞌ Lúsíyús, Sasoŋ a Sosipateer na woduu ɗon ɓal.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Tertiyus ɓal, ɗi fa bíníyíɗ sëꞌ unni ƴee ra, na wodoh ron di tii Yíkëe fë boku yen ɗa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus fa yef soꞌ faami ra na wodoh ron. Ɗi fi bah, ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ hom teeꞌuu faami. Erasta fa na yef hélsí gina ra na wodoh ron, a koy-yaafi yen Kartus ɓal. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 ]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yen kañ Koope ! Ɗi mín ɗon on doole filiɓ ngémë, ti ɗee wonaꞌ ri Uni Neba na waare mi ra, unna won yii leŋke Yéesú-Kiristaa na ra. Uni baa teeɓaꞌte yee húmú maañci níɓ Koope te ow húmú yéeh rí rë,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ndaa ɗi kúɗté rí niiña saw leegi. Ti di fahaꞌ ri Koope fa na ɗúméh rë, téeré yí yonente ya teeɓute ri heetta ɓéeɓ nda wa gém ɗii na, wa ñee yee fahaꞌ ri ra.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Koope fa kut daa yúh rë laha ndam faraah, ndami fí yúhté biti ay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa na ! Ɗémíin !
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.