Mateus 2

NDV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesú límúu Betleꞌem di Yúdée ɗeef buura hínú Erot ra daa af nguur ka. Jamanii baaha, i saltige koluu waal púlëen naꞌ, ayute Yerusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 na meeluu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buuri yëwúɗɗë anuu límú rë hom dih⁠ ⁠? Fun olu hul púlté, te huli baa daa teeɓ fun biti ɗi límúté, fun anutee ac jaamiyohi.⁠ ⁠»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kelaꞌ Erot woni baa ra, ɗi tíitté níi tíit, ɓëy Yerusalem ɓéeɓ namutee tíit ɓal.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ɗi dëekké yëeddëh yí kootii Mëyíis a kélfë yí seeƴoh yi Faam fi gaani Koope ɓéeɓ, meelte wa tígë húmú wonuu biti Buura Koo fal ri ra ay límúu në rë.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi waɗti límúun Betleꞌem di Yúdée, ndée yonentaa bíníté yii bee Téerëe bitih⁠ ⁠:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Ɗon fi ɓëy Betleꞌem fa gini Yudaa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Filoon fi baaha, Erot ñeete feey ndaŋ, dëekké saltige ya meelte wa, wa won ɗi yii lante di wahtaa púl hula waa na ra,
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 antee waa yeñ Betleꞌem won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí ɗon meelaꞌ níi lan yii leŋke kúkëyë në. Ɗon ot ɗi raa, lah ëyí ɗon teeɓ soꞌ, nda soꞌ mi bee ɓal mi pay jaamiyohi.⁠ ⁠»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wonaꞌ Erot iñƴaa níi wocce ra, wa ɓeyute waala na suu. Wa homu waala, hula húmú olu wa ra púlëetté fíi wë. Lahaꞌ hula yeeddaꞌ ki tígë hom kúkëyë rë, ɗi caŋke daaha.Payi saltige ya jaamiyohi Yéesú|alt="Les mages suivent l'etoile" src="CN01629c.tif" size="col" loc="2.9-10 lateral" copy="David C. Cook" ref="2.9"
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Oluu saltige ya yii baaha ra, keeññi wa sosse níi sos.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Lahuu wa faam fa níi wa haalute ra, wa olute kúkëyë a Maryaama yaafi. Wa yípútée ƴek, na jaamiyuu ri. Wa anutee kúnís nafa yi wa, yerute ri yoobbol úrís, cuuraay a leefii heeñce níi heeñ na wonuu míir rë.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Filoon fi baaha di filiɓ heeƴ, Koope wonte wa biti wa ɓanuy nimilaꞌ Erot na⁠ ⁠; tígí daaha wa ɓeyute waal kay, nimilute gin wa.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Sayuu saltige ya ra, malaakii Koo-Yíkëe feeñiyohte Suseef di filiɓ heeƴ, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ɓeɓ kúkëyë a yaafi fu hegoh fu saañ Ésíp, fu hom dín fë níi fu keloh un soꞌ, ndah Erot ay saamroh kúkëyë hawrohi húl.⁠ ⁠»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ɗaaha, ɗi kolohte leelu elek, ɓeɓpe kúkëyë a yaafi, hegohte saañce Ésíp,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 hompe dín fë níi Erot húlté. Yee húmú won Koo-Yíkëe ñeyaꞌte ri yonentaa ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi wonte koy soꞌ koloh Ésíp.⁠ ⁠»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bín fë, húmú yúhëꞌ Erot biti saltige ya nofuu ri nofoo ra, keeña haayte níi haay. Ɗi nahaꞌte hawrohi tuŋki ƴaalla límú kolaꞌte jamanaa wonu ri saltige ya biti hula púlté waa na ra, tuŋki ƴaalla lahuu kíil ana níi feey di filiɓ Betleꞌem a ginna hëbísí rë ɓéeɓ.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Yii baa lahaꞌte ɗah, ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Yérémí rë bitih⁠ ⁠:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «⁠ ⁠Foŋ keluute filiɓ Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Húlëꞌ Erot ra, malaakii Koo-Yíkëe feeñiyohte Suseef filiɓ heeƴ di Ésíp,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ɓeɓ kúkëyë a yaafi fu nimil Israyel⁠ ⁠; ɓëewë na húmú fahuu hawi kúkëyë húl rë ɓéeɓ húlúté.⁠ ⁠»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ɗi kolohte ɓeɓpe kúkëyë a yaafi saañce Israyel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kelaꞌ ri biti Arkelawus koy Erot daa took ñaani nguur ka di Yúdée rë, ɗi kaañay lah dín fë. Di filiɓ heeƴ Koope nahte ri saañ Galile.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Lahaꞌ ri ra, ɗi yíppé faami gina na wonuu Nasaret ra hompe na. Yee húmú wonu yonente ya ra lahaꞌte ɗaaha. Wa húmú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ay dëekúu ɓëy Nasaret.⁠ ⁠»
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra