Marcos 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Húusúu wë laaha ra, Yéesú a taalibe yi teeruu gina na wonuu Gerasaa ra.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ɗúhëꞌ rí gaala ra, ɓëyí lahaꞌ yébítëh yíppée ɗúh hacaa ya, acce téebílëhí.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ɓëeꞌ húmú dék hacaa ya, te ow húmú mínéh ríi pok níi rí fúséh ; wuti ri pokuun a tiiŋ raa sah ɗi fús.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ƴee eena, na lah kotta a yaꞌ ya pokalsuu a tiiŋ, ndaa faraah ɗi korsaꞌ wa, te ow lahay doolii mín ɗii ham.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Naꞌ a elek ɓéeɓ ɗi homaꞌ hacaa ya mbée saañ daŋŋin, liike, gaañsee afi laꞌ ya.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Séenëꞌ ɓëeꞌ Yéesú rë, ɗi daaƴce múkë, acce ƴekke fíyí,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 ɗaañnjohte won tih : « Ɗo fi Yéesú Koy Koope fa sunaa-sun, fu fahaꞌ paŋi soꞌ yih ? Daa mi na ɗaŋ ɗo ri, di tii Koope, ngana torohal fun ! »
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Biti ɗeef Yéesú ɗéɓpée won yébítëh fë yeris ɓëeꞌ, daa tah ɗi won yii bah.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Yéesú antee rii meel won ɗi tih : « Daa fu hínú ɗíh ? » Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Mi hínú Dúukël, ndée fun caakute. »
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ɗi na anti ɗaŋ Yéesú ɗaŋi misikke biti ri ɓan waa ɗúhíɗ gina.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam araal daŋa.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Yébítëh yë na ɗagu Yéesú wonu ri tih : « Yeñ fun mbaammi ƴín në, fun haal waa na. »
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ɗi onte wa yee ɗagu wa ra, wa ɗúhúté ɓëeꞌ në, suute haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté. Wa húmú warutee hen mbaam júnní ana (2.000).
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Níirëh yí mbaamma heguute suute gin-taahin a ginna luufa, na ɓíllú yee lah ra. Tígí daaha, ɓëewë namutee ac kénsëhí yee na wonuu ra.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Lahuu wa hëbís Yéesú rë, wa ɗeefu ɓëeꞌ dúukël yébítëh húmú ham ri ra, ɓekohte búuɓ, tookke, ñéerëꞌté a sago fi. Wa yípútée tíit.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ɓëewë maasuu yee kat ɓëeꞌ a mbaamma ra, ɓíllúu wë yee lah ra,
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 ɓëy gina ɗagute Yéesú ɗúh gin wa saañ.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ɗi hom haali gaala, ɓëeꞌ dúukël yébítëh húmú ham ri ra na ɗaŋ ri nda wa mínú ñéerëꞌ.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yéesú tahray ri, ndaa won ɗi tih : « Nimile mboko yu na faam, fu ɓílíɗ wë ɗee naaꞌaꞌ Yíkëe keeñ ɗoo na níi pagiɗte ro yii bee ra. »
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ɗaaha, ɓëeꞌ saañce deya na wonuu Gin-taah-sabboo ra, na ɓílíɗ iña pagiɗ ɗi Yéesú rë ɓéeɓ. Ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ éemúté.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yéesú nimilte ɓúgí yíníi laaha a gaala. Ɗi hom daaha, i ow caak ayute wërúté rí.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Tígí daaha, ow di njíittí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra hínú Yayrus, ayaꞌ daaha otte Yéesú, yeɗɗohte kotti,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 cagohte ri na ɗaŋ won tih : « Ɓahaa, koy ki ɓelii soꞌ ee maanndaꞌ húl rë ; aye fu tík yaꞌu faana nda ri koloh ! »
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ɓani Yéesú ñéerúuté na suu. Ow caak ñeyute talli wa, na yejantuu na baɓuu Yéesú në.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ɗeef lahte ɓelii húmú në, hente kíil sabboo a kíil ana yi ɗi yúfëꞌ ñif.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ɗi mokke yaꞌ paƴoh caak. Ɗi túmpé në iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ ndaa ri píyëy yoofaa ; jérë luk naa ɓaatoh ɓaatoo sah.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ɗi na leɓ búubë, ñif ma yíppée lécíɗ, ɗi yéŋké faani biti ɗi wahte.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Yéesú yíppée yéŋ biti lahte doolii kolohte ɗii na. Ɗi yíssëhté ɓëewë në, won tih : « Daa leɓ búubí sëꞌ ? »
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Taalibe yi wonu ri tih : « Fu otte biti ɓëewë ɓéeɓ ee yejantuu ra na baɓuu ɗoo na, fu na meelaꞌ ɓëeꞌ leɓ ɗoo na ra a ? »
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ndaa Yéesú bette íllí filiɓ fi ɓëewë, na saam ɓëeꞌ paŋ yaa ra.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Yúhëꞌ ɓelaa biti daa ri na saamu ra, ɗi tíitté níi na saak ; tígí daaha, ɗi acce yeɗɗohte kotta, wonte ri kaaf ka ɓéeɓ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yéesú won ɗi tih : « Yaa ow, ngémú tahte fu wahte. Fu mín saañ a jaamma, fu wahte. »
34 E Jesus disse:
35 Yéesú hom wona, lahte ɓëewí ɗúhúu faam Yayrus ayute, wonu kélfíi wë tih : « Sohlaay fu mokle Yëeddëhë ; koohu húlté ! »
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ndaa Yéesú síkírëey woni wa, tahte won Yayrus tih : « Ngana néekíñëꞌ, fu laakiraꞌ gém kut. »
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Na saañ Yéesú rë, ɗi tahay biti ow kay ɓen ɗi, henay Peer, Saak a Saŋ koy-yaafi Saak.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Lahuu wa faam fin ra, wa ɗeefu na pasooɓ fi misikke : ɓëewë na fogu, na hawuu.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Haaluu wa ra, Yéesú won ɓëewë tih : « Pasooɓ fi misigi bee haalaꞌ yih ? Kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek. »
39 Então ele disse:
40 Ɓëewë yabute na ƴenu ri. Tígí daaha, ɗi nahaꞌte ɗúhrí ɓëewë ɓéeɓ, hampe boffi kúkëyë ɗii na, yaafa a taalibe ya ɓedu ri ra, wa haalute lasa húmú kúkëyë rë.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yéesú hampe yaꞌ kúkëyë, won tih : « Talitaa kúm ! » Daa ri : « Kolee kúkëy ɓeleɓ ! Daa mi nah ro ri. »
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Kúkëyë yíppée koloh na tíl. Ɓëewë ɓéeɓ éemúté níi éem. Ɗi húmú lahaꞌ kíil sabboo a kíil ana.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yéesú cagohte ɓëewë, kaddaꞌte waa won yee lah ra, antee waa nah oni kúkëyë ñam.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.