Gênesis 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Lahte bis, Koo-Yahwee feeñiyohte Abraham leelu naꞌ di kilikki gaanni Mamre, ɗeef Abraham tookke ílí taantii.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi otte ow éeyë fíyí. Ɗi yíppée koloh téebílëhté wë, sígímíɗté wë níi feey.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ɗi won ow yínë waa na tih : « Ɓahaa, baal soꞌ rek ɗon ɗal faam ; ngënë rëemmbíi múk !
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Ëní sëꞌ mi wolaꞌ muluɓ ɗon hos kotton ndín, ɗon hílsëh tal kilki beh.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 May ron saamiɗ yii túmún ron loo yon, nda ron lah doole tílëe biti ɗon ɓeyaat waalon. Ñeyi ron faam soꞌ mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha. » Wa wonu ri tih : « Eera ! Page yee won fu ra. »
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Abraham yíppée haal taantii won Saara tih : « Yípée nat anndaar mún mí nooyte éeyë, fu íƴíɗ wë ndín, fu hút kuun. »
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Abraham yíppée múkë yubin, saampe yuuhi wunte faan, yeɗte ri ow di súrgë yí ; súrgëe happe ri, yíppée yam teƴi.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Wocaꞌ paŋa ra, Abraham ɓeɓpe miis mi woyte a miis jaw a boꞌ fa teƴɗoh ɗi ra, kompe haneelli. Wa na ñamu, ɗi hompe hëbís wë sëegú fí kilka na tooppitoh wa.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Wocuu wa ñama ra, wa meelute Abraham wonu ri tih : « Ɓeleɓu Saara dih ? » Ɗi won wa tih : « Ɗi ee filiɓ taantaa ee. »
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ow yínë di haneella won ɗi tih : « May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal. » Saara húmú filoon Abraham ílí taanta, na síkírëh.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ɗeef Abraham a Saara ɓahayute níi ɓaha, te Saara gétté lah koy,
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 tahte níi Saara ƴente keeñi na won nufi tih : « Bee ɓitifaꞌ mi bee ra, may lahil yii nebi baa a ? Yíkíi faam soꞌ ɓahate ɓal ee ? »
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Tígí daaha, Yahwee won Abraham tih : « Haalaꞌ yi níi Saara na ƴen, na won nufi biti bee ɓitifaꞌ ri bee ra, nda ri míníl lah koy raa ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Lahte yii wooñ Yahwee woo ? May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef Saara lah koy ƴaal. »
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tíitëꞌ Saara ra, ɗi na taasaꞌ won tih : « Mi ƴenay ! » Yahwee tahte won tih : « Fu ƴente kay ! »
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ɓëewë anutee koloh, ɓeyute waala na séentúu Sodom. Abraham ñéerëꞌté a wa, na ɓen wa.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Tígí daaha, Yahwee won nufi tih : « Mi fahaay ɗap Abraham yee nay mii page ra.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ɗi ay hen ɓaha tali gaante te lahte doole. May ñeyee ɗii na, mi barkel heetta feey fa ɓéeɓ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mi tanisse ri nda ri mín nah koyyi a séttí paŋ iña túuƴëꞌ mí rë, wa lah pagaɗɗi wunte te ñeete waal. Hen ɗaaha raa, may rii pagiɗ yee gap mi ri ra. »
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Yahwee won Abraham tígí daaha tih : « Iña yabu ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor ra ɓosse, wa gaanute bakaaɗ.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Caa mi cép kénsëhí iña yabu wa ra, nda lahaꞌ ɗaaha raa. Yii hom na raa may yúh. »
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Filoon fi baaha, haneelli ana ya koluute daaha, ɓeyute waali Sodom, ndaa Koo-Yahwee tasse Abraham na.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abraham leɓohte ri won tih : « Fay boollee ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ fu múkíl wëe Yíkëe ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Mín hena ɗaa níi lahte ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté filiɓ Sodom ; níi fay múkíl gina a ? Fii rii baal af ɓëewí sabay iippa (50) júɓú në rë ë ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ɗaa neh, fii paŋ yii bah ! Fii habaꞌ ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ yínë, fu boollaꞌ fu hap wa ɓéeɓ húl. Ɗo fa na aattiyaꞌ feey fa ɓéeɓ rë, fay ñéyíɗ iña waal maan ? »
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahwee tahte won tih : « Mi ɗeef ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté Sodom raa, af wa ay tah may baal ɓëy gina ɓéeɓ. »
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abraham ɓeyaatte una won tih : « Añcaŋ bi kaañ mi won a ro ɓéeɓ Yíkëe, mi boꞌ faan kut.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Mín hena ɗaa di filiɓ ɓëewí sabay iippa (50), lah na iippi júɓúy. Af ɓëewí iippi ƴaaha ay tah fu múkíl gina a ? » Koope tahte won tih : « Mi ɗeef na ow sabay iniil a ow iippi (45) júɓúté rëe, mii rii múkíl. »
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham ɓeyilte una won tih : « Mín hena ɗah, lah ow sabay iniilli (40) júɓúté në. » Koope won ɗi tih : « Lah ɓëewí sabay iniilli (40) júɓúté në rëe, mii múkíl gina. »
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abraham won tígí daaha tih : « Ngana neeɓaꞌ soꞌ kan Yíkëe biti mi ɓaatti won. Mín hena ɗaa lah ow sabay éeyë (30) yí júɓúté në. » Koo tahte won tih : « Mi ɗeef na ɓëewí sabay éeyë (30) yí júɓúté rëe, mii paŋ yin. »
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham won ɗi tih : « Yíkëe baal soꞌ yee kaañ mi roo wonaat ra, ndée wa mín henun ow sabay ana (20) kut. » Koo tahte won tih : « Af ɓëewí sabay ana yi ƴaa ay tah mii múkíl gina. »
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Abraham ɓaatilte won tih : « Mi na ɗaŋ ro Yíkëe, keeñu ɓanay naa haay. May míllée won beh : mín hena ɗah, lah ɓëewí sabboo yi júɓúté në. » Koo won ɗi tih : « Af ɓëewí sabboo yi ƴaa ay tah mii múkíl gina. »
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ɗúmëꞌ gonli wa ra, Yahwee takohte saañce, Abraham nimilte faam.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.