Marcos 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Ishiku inine ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi yimo. Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha na kakono akalale.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Soona mu sinaghoghi mula, bhakabhaamwo aBhafalisaayi bhaabho bhakamufwimagha uYeesu ukuti bhateshe linga indiamuposhe umundu yumo pi ishiku ilya Sabhati. Bhakabhomba ulwo, ukuti bhayaaghe isila iya kumusitaaka.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 UYeesu akamulaghila umundu ughwa kakono akalale yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, nyatuka, iima pakati pa bhandu.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Po uYeesu akabhabhuusha aBhafalisaayi bhala akati, “Kali, liliku liilyo indaghilo isha Moose shikwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati? Kali, ukubhomba inyiisa pamu ukubhomba imbiibhi? Kali, ukubhupoka ubhwumi pamu ukubhughogha?” Loole abheene bhakasumbaashe.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 UYeesu akabhatesha ku lyoyo, soona akaswimaana ku nongwa iya bhukafu ubhwa ndumbula shaabho. Po akamubhuula umundu yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, gholosha akakono kaako.” Ghwepe akagholosha akakono akalale kala, kakapola lwoshi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nakalinga, aBhafalisaayi bhakafuma kuuse nu kubhuuka ku bhakongi abha malafyale uHelooti uAntipa ukuti bhayughisanie muumwo bhabhaghiile ukumughoghela uYeesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula, bhakabhuuka kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Ichilundilo ichikulu icha bhandu ukufuma mu chiisu icha Yuteeya chikamukongagha.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Bhwo abhandu abhingi ngaani bhaapulika shiisho uYeesu akashibhombagha, bhakaanda ukwisa kukwake ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu icha Yuteeya ni cha Itumeeya. Abhanine bhakafumagha mubhuyo ubhunine ukufuma ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani na mumbafu shooshi isha mu twaya utwa Tiilo nu twa Sindoni.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ku nongwa iya chilundilo ichikulu icha bhandu, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ukuti bhamubhiikile ubhwato papiipi ukuti abhandu abhingi manye bhamufinyaghe bhwo akumanyisha.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 UYeesu akabhaposha abhandu abhingi bhaabho bhakabha bhabhine. Yo yiiyo nongwa iyi abhabhine bhooshi bhakafinyanagha nu kubhuuka kukwake ukuti bhamwegheleshe.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Akabhalilo kooshi ako abhandu bhaabho bhakabha ni mbepo imbiibhi bhwo bhaamubhona uYeesu, bhakaghwanga pandaashi papaake nu kukuuta ku ishu ilya pamwanya bhakatingi, “Ughwe ghwe Mwana ughwa Chaala!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Loole umwene akabhakaanisha ku maka ngaani ukuti manye bhamufumushange ku bhandu.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Po uYeesu akakwela pa kaghamba, akabhiitisha abhandu bhaabho akabhalondagha, bhoope bhakabhuuka paapo akabha.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Akabhasala abhandu kalongo na bhabhili, akabhapa ingamu ukubha bhatumighwa ukuti bhabhange pamupeene naghwe nu kuti abhatumaghe pakulumbilila.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Soona akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Abhandu bhaabho akabhasala bho abha: uSiimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 uYaakobhu umwana ughwa Sebhetaayi nu Yoohani umunungʼuna ughwa Yaakobhu, bhaabho uYeesu akabhapa ingamu iya Bhobhaneeghe, kwo kuti, “Bhaana bha Kughilima.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Soona akabhiitisha uNdeleeya, uFilipu, uBhatolomaayi, uMataayi, uToomasi, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uTandaayi, uSiimoni uMukananaayi
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 nu Yuuta Isikaliyooti yuuyo pabhumalilo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghaluka ku kaaya kuukwo bhakiikalagha. Akabhalilo ako ichilundilo icha bhandu chikabhungaana soona. Ku nongwa iya chilundilo icho, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakapootwa nu kulya ifindu paapo bhakabhabhombelagha abhandu abho.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Bhwo abhakamu bhaake bhaapulika shiisho uYeesu akashibhombagha, bhakabhuuka pakumwegha, paapo bhakiinongʼona ukuti ali ni chighili.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu bhaabho bhakabhaapo pala, bhakayugha bhakati, “UYeesu akoliighwe nu Bhelisebhuli yuuyo ghwi songo ughwa mbepo imbiibhi. Soona akushikiisha imbepo imbiibhi ukubhombela amaka agha songo uyo.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Po uYeesu akabhiitisha abhandu bhala, akabhabhuusha ku fifwanikisho akati, “Kali, uSeetano abhaghiile bhuleele ukwikiisha?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Bhubhuubhwo, linga abhandu abha nyumba yimoyeene bhakulwa, inyumba iyo yitabhaghiile ukwendelela.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Linga uSeetano nu bhunyafyale bhwake bhakulwa bheene-bheene, ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela, bhwope bhukushila.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu nyumba iya mundu ughwa maka nu kwegha utundu twake linga ataamupinya taashi. Loole linga aatanga taashi ukumupinya umundu ughwa maka yula, po abhaghiile ukwegha utundu twake.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Nalooli ingubhabhuula ukuti linga abhandu bhakubhafuyula abhanine nu kubhomba imbiibhi, uChaala indiakabhahobhokele imbiibhi shaabho shooshi.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Loole umundu ghweshi yuuyo akumufuyula uMbepo uMwelu, ataaakahobhokelighwe naalumo. Umundu uyo ghwe yuuyo indiakabhe ni mbiibhi iyo bhwila na bhwila.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 UYeesu akayugha ulwo paapo bhakamuyughagha ukuti akoliighwe ni mbepo imbiibhi, loole umwene akashikiishanga imbepo imbiibhi ku maka agha Mbepo uMwelu.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ungʼina ughwa Yeesu na bhoghwamwabho bhakiisa nu kwima kuuse ku nyumba yiiyo uYeesu akabhaamwo. Po bhakamutuma umundu ukuti amwitishe uYeesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Abhandu abhingi bhakiikala nu kumushunguulila uYeesu. Po bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Yeesu, unyoko na bhoghwamwinyu bhiimite kuuse, bhakukulonda.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, umaayi na bhoghwamwitu bho bhooni?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Akabhatesha abhandu bhala bhaabho bhakiikala papiipi naghwe, akabhabhuula akati, “Tesha, umaayi na bhoghwamwitu bho abha!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala nu kulibhombela imbombo, uyo ghwe yuuyo ghwi ghwamwitu, mulumbu ghwangu soona ghwi maayi ughwa nalooli.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.