João 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po pi ishiku ilya bhutatu, pakabhaakwo nu lusekelo ulwa bhweghi bhuubhwo bhukabhombighwa mu kaaya aka Kana, mu chiisu icha Ghalilaayi. Ku bhweghi ubhwo, akabhaakwo nu ngʼina ughwa Yeesu.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 UYeesu na bhamanyili bhaake bhoope bhakabhaakwo ku bhweghi ubhwo isa muumwo bhakabhapaalila.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bhwo abhaheesha abha bhweghi bhaangʼwa indifaayi yooshi, ungʼina ughwa Yeesu akamubhuula umwana ghwake akati, “Ghwe mwana ghwangu, abhaheesha bhaamala indifaayi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 UYeesu akamwamula ungʼina akati, “Ghwe maayi, kali, kooni kuyugha isho kukwangu? Akabhalilo aka kubhomba imbombo yangu kakaali katafikite.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Po ungʼina akabhabhuula abhabhombi akati, “Bhombagha shooshi shiisho umwana ghwangu akubhabhuula ukuti mubhombe.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Po pabhuyo bhula, pakabhaapo ni ngumbe ihaano na yimo (6) shiisho shikatendekeshighwa na mayondo. ABhayuuta bhakabhombelagha ingumbe isho ukubhiikila amiishi agha kwiyeelufya ukukongana ni nyiiho shaabho. Ingumbe yimo yikiisulagha amalebhe mabhili pamu matatu agha miishi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 UYeesu akabhabhuula abhabhombi bhala akati, “Eegha amiishi nu kwisusha mu ngumbe isho.” Bhoope bhakeegha amiishi nu kwisusha mu ngumbe shila ukufika pamwanya.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Teka amiishi ghamu muye mumupe usongo ughwa lusekelo ulwa bhweghi.” Bhoope bhakateka amiishi nu kubhuuka pakumupa usongo yula.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Usongo ughwa bhweghi yula akangʼwa amiishi ghala ghaagho uYeesu akabha aghasanushiishe ukubha ndifaayi. Umwene atakamanya kuukwo indifaayi yila yikafuma, loole abhabhombi bhaabho bhakateka amiishi bhakamanya kuukwo yikafuma. Po akamwitisha yuuyo akeeghagha umukolo.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Bhwo iisa, usongo yula akamubhuula akati, “Umundu ghweshi kubhwandilo akutendekeshanga indifaayi yiiyo nyiisa, loole bhwo abhandu bhaangʼwa nu kwikuta, kubhumalilo akwisagha ni ndifaayi yiiyo yitali nu mutengo. Loole ughwe usengwile indifaayi yila yiiyo nyiisa ukufika ulu!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 UYeesu akabhomba ichiika ichi chiicho chikabha cha bhwandilo mu kaaya aka Kana, mu chiisu icha Ghalilaayi. Ku sila iyi uYeesu akalangisha ubhukulumba bhwake ku bhandu. Ku nongwa iyo, abhamanyili bhaake bhakamwitika.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bhwo ulusekelo ulwa bhweghi lwashila, uYeesu akiilomuka ukubhuuka ku kaaya aka Kapenabhumu nu ngʼina, abhoghwamwabho pamupeene na bhamanyili bhaake. Bhakiikala ukwo amashiku manandi. Abhabhombi bhakwisusha amiishi mu ngumbe|alt="Harusi ya Kana" src="CN01667B.TIF" size="col" loc="2:12" copy="David C. Cook (1978)" ref="2:7"
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Bhwo akabhalilo aka chaaka icha Pasaka iya Bhayuuta kaapalamila, uYeesu akakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Po akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akabhaagha abhachulushi bhaabho bhakaghulishanga ingʼombe, abhonangʼooshi ni ngunda, ifindu fiifyo fikabha fyabhupe kwa Chaala. Soona akabhaagha abhandu bhaabho bhakiikala pa meesa shaabho bhwo bhakufunja indalama shiisho shikalondighwanga mu Nyumba iya Chaala.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Bhwo uYeesu aashibhona isho, akatendekesha ichikoti icha ngoye, akabhakiisha abhachulushi bhooshi pamupeene ni ngʼombe na bhonangʼooshi ukufuma mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Akashinyambaania isalabhasha isha bhafunja ndalama nu kushighalabhulania imeesa shaabho.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Po uYeesu akabhalaghila abhandu bhala bhaabho bhakaghulishanga ingunda akati, “Shitiishe ingunda ishi panu. Manye muyibhiikaghe inyumba iya Taata ukubha nyumba iya kubhombela ubhuchulushi.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Bhwo abhamanyili bhaake bhaapulika ulwo, bhakakumbuka amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uKilisiti akayugha kwa Chaala akati, “Ku nongwa iya kuti injighanite inyumba yaako, po abhandu indibhangoghe.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Po bhwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhaashibhona shiisho uYeesu aabhomba, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indiubhombe chiika chiki ukulangisha ukuti uli na maka agha kushibhomba ishi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 UYeesu akabhaamula akati, “Pongolania iNyumba iya Chaala iyi, nuune indiinjisenge soona ku mashiku matatu.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Po bhakamwamula bhakati, “Abhasengi bhakabhomba imbombo iya kusenga iNyumba iya Chaala iyi ku fyinja amalongo manna, fihaano na chimo (46). Po kali, ughwe ubhaghiile ukuyisenga bhuleele soona inyumba iyi ku mashiku matatuushe?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Loole umwene atakayughagha isha Nyumba iya Chaala, loole akayughagha isha mubhili ghwake.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Po bhwo uYeesu aashuuka, abhamanyili bhaake bhakakumbuka amashu ghaagho akayugha. Ku sila iyi, bhakaghiitika amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu na shooshi shiisho uYeesu akashiyughagha.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Bhwo uYeesu ali ku Yelusaleemu ku lusekelo ulwa chaaka icha Pasaka, abhandu abhingi bhakamwitika ku nongwa iya kuti bhakafibhona ifyika ifyingi fiifyo akafibhombagha.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Loole uYeesu atakabhiitika ku nongwa iya kuti akashimanya shiisho shikabha mu ndumbula isha bhandu bhooshi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 UYeesu atakalondagha umundu naayumo ughwa kumulingaania shiisho abhandu abhanine bhakiinongʼonagha ku nongwa iya kuti akashimanya shooshi shiisho shikabha mu ndumbula isha bhandu bhooshi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.