João 14

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po uYeesu akeendelela ukubhamanyisha abhamanyili bhaake akati, “Manye mulabhaghe mu ndumbula shiinyu. Mwitikaghe uChaala, soona nyiitikaghe nuune.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mu nyumba iya Taata muli nu bhwikalo ubhwingi. Linga shitaali ulwo, ngali imbabhuulite. Ulu ingubhuuka pakubhatendekeshekesha ubhwikalo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Linga naaya naabhatendekeshekesha ubhwikalo, indiingiise soona pakubheegha ukuti pabhuyo paapo indiingabhe, nuumwe indimukabhe pala pala pamupeene nuune.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nuumwe muyimeenye isila yiiyo yikulongosha kubhuyo kuukwo ingubhuuka.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 UToomasi yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili abha Yeesu akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, utwe tutameenye kubhuyo kuukwo kubhuuka. Kali, po tubhaghiile bhuleele ukuyimanya isila?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 UYeesu akaamula akati, “Une nee sila, nee bhwanalooli soona nee bhwumi. Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukwisa kwa Taata linga atakughendela kukwangu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Linga mwameenye une, po ngali mumumeenye nu Taata. Ukwanda umuusughu, mumumeenye uTaata soona mumubhweni.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 UFilipu yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili bhaake, akamubhuula akati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utulangishe uGhuuso. Linga ghwatulangisha, bhwo ghwamala shooshi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe Filipu, niikala nuumwe akabhalilo akatali kooshi ako, kali, poope ukaali utaameenye une? Umundu ghweshi yuuyo aambweni une, amubhweni nu Taata. Po kali, kooni kuumbuusha ukuti, ‘Tulangishe uGhuuso’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Kali, utakwitika ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata? Amashu ghaagho ingubhabhuula ghatakufuma mu nyinongʼono shangu, loole ghakufuma kwa Taata yuuyo ali pamupeene nuune.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Itikagha shiisho inguyugha ukuti uTaata ali pamupeene nuune. Loole linga mutakwitika ku nongwa iya shiisho inguyugha, po itikagha ku nongwa iya fyika fiifyo ingufibhomba.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika une ku nongwa iya fyika fiifyo ingufibhomba, ghwepe indiakafibhombaghe. Soona indiakafibhombaghe ni fikulu ukukinda ifi ingufibhomba ku nongwa iya kuti ingubhuuka kwa Taata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Linga mukusuuma akandu kooshi ukughendela ku ngamu yangu, nuune indiingabhombe isa muumwo mukusuumila. Ku sila iyo, indiingabhulangishe ubhukulumba ubhwa Taata muumwo bhubheeliile.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Linga mukuusuuma une akandu kooshi ukughendela ku ngamu yangu, indiingabhombe isa muumwo mukuusuumila.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Linga muunganite, indimubhombaghe imbombo shooshi shiisho naabhalaghiile ukuti mushibhombaghe.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Po nuune indiimusuume uTaata ukuti abhatumile uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa yuuyo ataaakabhaleke naalumo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 UMbepo uMwelu uyo ghwe yuuyo indiabhasetulile abhandu ubhwanalooli ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile. Abhandu bhooshi abha mu chiisu bhaabho bhatakuunyiitika une, bhatabhaghiile ukumupokeela uMbepo ughwa nalooli ughwa Chaala ku nongwa iya kuti bhatabhaghiile ukumubhona pamu ukumumanya. Loole umwe mumumeenye paapo akwikala pamupeene nuumwe ghwepe akwikala mu ndumbula shiinyu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Indaaimbaleke mwibheene mu chiisu ichi isa abhaana abhafwile, loole indiingiise soona kukwinyu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Kaashaala akabhalilo kapimba kaako abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika, bhataabhakaambone soona. Loole umwe indimukaambone. Ku nongwa iya kuti une indiingabhe mwumi soona, nuumwe indimubhange bhuumi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Pi ishiku lila, indimukamanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata, soona une indi pamupeene nuumwe.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Umundu ghweshi yuuyo ashimeenye nu kushibhombela imbombo shiisho ingulaghila, umundu uyo aanganite nalooli. Ghwepe umundu ghweshi yuuyo aanganite une, uTaata indiamughanaghe, po nuune indiingiisetule kukwake.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Po uYuuta yuuyo ataa ghwi Yuuta Isikaliyooti, akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, shili bhuleele ukuti indiukiisetule kukwitu muumwo ubheeliile, loole utaaukiisetule isa bhubhuubhwo ku bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakukwitika?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 UYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo aanganite une, indiashibhombelaghe imbombo shiisho ingumulaghila. Ku sila iyo, uTaata indiamughane umundu uyo. Po une nu Taata inditukiise kukwake, soona inditukiikalaghe pamupeene naghwe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Loole umundu ghweshi yuuyo ataanganite une, atakushibhombela imbombo shiisho ingulaghila. Amashu ghaagho ingubhabhuula ghatakufuma mu nyinongʼono shangu, loole ghakufuma kwa Taata yuuyo aandumite kukwinyu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Naabhabhuula shooshi isho bhwo ingaali ingwikala pamupeene nuumwe.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Loole uTaata indiakamutume kukwinyu uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa ku maka ghangu yuuyo indiakabhamanyishange nu kubhakumbusha shooshi shiisho ingabhamanyishanga bhwo indi pamupeene nuumwe.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Bhwo ingutiila, indiimbape ulutengaano lwangu mu ndumbula shiinyu. Une ingubhapa ulutengaano luulwo lutali isa lula luulwo lukufuma ku bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika. Manye mulabhaghe mu ndumbula shiinyu soona manye mwoghopaghe naakamu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mupulikite shiisho naabhabhuulagha naatingi, ‘Ingubhuuka, loole indiingiise soona kukwinyu.’ Linga nalooli mwanganite, ngali mukuhobhoka ukupulika ukuti ingubhuuka kwa Taata paapo uTaata ghwe yuuyo ghwi songo ukuunginda une.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ingubhabhuula shooshi isho ulu bhwo shikaali ukubhoneka ukuti linga shaaya shaabhoneka, indimukiitike ukuti shiisho ingayughagha sha nalooli.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Indabhaghiile ukuyugha nuumwe ku kabhalilo akatali paapo uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa chiisu ichi, akwisa pakuungola. Loole atali na maka kukwangu.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ingushibhomba shooshi ishi isa muumwo uTaata akaandaghilila ukuti abhandu abha chiisu ichi bhamanye ukuti imughanite. Ulu, nyatuka ukuti tutiileepo panu.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.