1 Coríntios 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po ku shila shiisho mukaasimbila, une inguti, “Kiisa ukuti umuliisha manye eeghaghe lwoshi.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Loole ku nongwa iya kuti ingelo shiliipo shiisho shikupela ukuti umundu abhombe ubhushipani, kiisa ghweshi umuliisha abhe nu mukashi, ghwepe umukolo abhe nu mulume.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Umulume akulondighwa amubhombelaghe umukashi isa muumwo shikulondighwa, bhubhuubhwo ghwepe umukashi akulondighwa amubhombelaghe umulume isa muumwo shikulondighwa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Umukashi atali na maka ku mubhili ghwake loole umulume, bhubhuubhwo ghwepe umulume atali na maka ku mubhili ghwake loole umukashi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Umulume pamu umukashi manye amwimaghe umunine shiisho akulonda. Loole bhombaghaashe ulwo linga mwitikana ku kabhalilo akapimba ukuti mwipuute. Bhwo mwipuuta, mughalukilanaghe soona ukuti uSeetano manye iise abhaghele ku nongwa iya kupootwa ukukibha.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Inongwa ishi shiisho ingubhabhuula shitaa lulaghilo, loole ingubhasuumaashe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Une niighanite ukuti abhandu bhooshi bhabhe isa muumwo imbeeliile. Loole ishi shitali ulwo ku nongwa iya kuti uChaala amupiile ghweshi umundu ichikungilwa ichaake. Yumo apeeliighwe ichikungilwa ichi, umunine chila.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ku sha bhala bhaabho bhateeghite na bhakolo bhaabho bhafwile, kaali kiisa ukuti bheendelele ukwikala isa muumwo une imbeeliile.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Loole linga bhatabhaghiile ukufipoota ifinyonywa ifya mibhili yaabho, kiisa ukwegha pamu ukweghighwa ukukinda ukutaamighwa ni finyonywa ifyo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Loole ku bhala bhaabho bheeghanite, ingubhalaghila ukuti umukolo manye alekaanaghe nu mulume. Ululaghilo ulu lutaa lwangu loole lwa Malafyale.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Linga umukolo aalekaana nu mulume, umukolo uyo akulondighwa ukwikala chishita kweghighwa nu muliisha umunine. Linga atabhaghiile ukubhomba ulwo, po apulikane nu mulume ukuti bhaghalukilane soona. Ghwepe umuliisha atakulondighwa ukulekaana nu mukashi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Loole ku bhiitiki abhanine ingubhabhuula ukuti, linga aliipo umwitiki yuuyo umukashi ataa mwitiki, loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye amulekaghe. Ululaghilo ulu lutaa lwa Malafyale loole lwangu yuneene.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ghwepe umukolo umwitiki yuuyo umulume ataa mwitiki loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye alekaanaghe nu mulume uyo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umuliisha uyo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mukashi. Ghwepe umukolo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mulume yuuyo mwitiki. Linga shitakabhanga ulwo, po abhaana bhiinyu ngali bhataa bheelu, loole ulu bheelu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Loole linga umuliisha pamu umukolo yuuyo ataa mwitiki akulonda ukumuleka umunine yuuyo mwitiki, muleke abhombe isa muumwo akulonda. Po umwitiki umuliisha pamu umukolo uyo atakupinyighwa. UChaala abhiitishiishe ukuti mwikalaghe ku lutengaano.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ghwe mukolo ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umulume ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako? Pamu, ghwe muliisha ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umukashi ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ghweshi umwitiki akulondighwa iikalaghe ukukongana na muumwo uMalafyale amubhiikite nu kubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha. Ulu lwo luulwo lulaghilo lwangu ku fipanga fyoshi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo akwesuliighwe? Linga aliipo, manye iibhiikaghe ungati atakwesuliighwe. Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo atakwesuliighwe? Linga aliipo manye akwesulighwange.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Paapo ukukwesulighwa pamu ukushita kukwesulighwa kutakwafwa naakamu, loole kaako kakwafwa kwo kushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Po ghweshi umwitiki abhange isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kali, ughwe ukabha mutumwa bhwo uChaala akukwitisha? Linga ukabha ulwo manye upaashange. Loole linga ghwayaagha isila iya kukubhiika ukubha mwabhuke, yibhombelaghe ukubha mwabhuke.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Paapo umundu yuuyo akabha mutumwa bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mwabhuke kwa Malafyale. Bhubhuubhwo ghwepe yuuyo akabha mwabhuke bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mutumwa ughwa Kilisiti.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 UChaala akabhaghula umwe ku mutengo umukulu ku sila iya kufwa ukwa Yeesu pa chikobhekano. Po manye mubhange bhatumwa abha bhandu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ghweshi umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sha bhalindu, indali nu lulaghilo ulwa Malafyale, loole ingubhalingaania inyinongʼono shangu une nee uChaala aambiikite ukubha musubhaalilighwa ku sila iya chisa icha Malafyale.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ku nongwa iya ndamyo shiisho shiliipo amashiku agha, ingwinongʼona ukuti kiisa umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo abheeliile.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kali, ughwe ghweghite? Linga ghweghite, po manye ulondaghe ukulekaana nu mukashi ghwako. Kali, ughwe uteeghite? Linga uteeghite, po manye ulondaghe umukolo ughwa kwegha.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Loole linga ghwegha, utali ni nongwa. Ghwepe umulindu linga eeghighwa, atali ni nongwa. Loole ku nongwa iya kuti abheeghi indibhashaaghaghe indamyo inyingi mu bhwumi ubhu, une ingulonda ukubhasoka ukuti indamyo isho manye shiise shibhaaghe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo aka kughaluka uYeesu kapalamiile. Po ukwandila ulu, bhala bhaabho bheeghite manye bhiinongʼonagheeshe isha bhakashi bhaabho, loole bhiinongʼonaghe nu kumubhombela uMalafyale.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bhoope bhaabho bhakulila bhabhe ungati bhatakulila, bhaabho bhakusekela bhabhe ungati bhatakusekela. Bhoope bhaabho bhakughula utundu bhabhe ungati bhatali na kandu naakamu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bhala bhaabho bhakoliighwe ni mbombo isha mu chiisu, bhabhe ungati bhatakoliighwe ni mbombo isho paapo imbombo isha mu chiisu ichi shili nu bhumalilo bhwake.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mutaamighwange. Umwitiki yuuyo ateeghite akwikaakila ukumubhombela uMalafyale ku nongwa iya kuti akwinongʼona ukumuhobhosha uMalafyale mwene.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Loole umwitiki yuuyo eeghite, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umukashi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Umulindu ali pashima nu mukolo yuuyo eeghiighwe. Umulindu nu mukolo yuuyo mufwile bhakwifumya ukumubhombela uMalafyale ukuti bhabhe bheelu imibhili ni ndumbula. Loole umukolo yuuyo eeghiighwe, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umulume.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Amashu agha ghaagho ingubhabhuula ghataa gha kubhashighila, loole gha kubhaafwa umwe. Ingulonda mwikalaghe isa muumwo shikulondighwa. Mumubhombelaghe uMalafyale ni ndumbula yooshi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Loole linga umwitiki yuuyo aagha ukuti ataamubhombela akiisa umwana ghwake umulindu yuuyo bhamushingiile, soona fyope ifyinja fyake fikwendelela ukwongela, soona aagha akulondighwa ukubhomba ulwo, abhiitikishe ukweghana. Linga aabhomba ulwo bhwo ataatula inongwa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Loole linga umwitiki uyo aatumula mu ndumbula yaake ukuti umwana ghwake uyo manye eeghighwe, soona linga iighana yuuyo mwene ukubhomba ulwo, soona linga aagha abhaghiile ukushilongosha inyinongʼono shaake, po bhwo aabhomba akiisa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Po umundu umwitiki yuuyo aamwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa. Soona, ghwepe yuuyo atakumwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa ngaani.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Umukolo yuuyo eeghiighwe, akupinyighwa ni ndaghilo isha bhweghi akabhalilo kooshi kaako umulume mwumi. Loole linga umulume aafwa, po akubha mwabhuke ukweghighwa nu muliisha umunine yuuyo amughanite. Loole umuliisha uyo akulondighwa abhe mukongi ughwa Malafyale.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Loole une ingwinongʼona ukuti kiisa umukolo uyo manye eeghighwange soona. Isho shiisho inguyugha ingwinongʼona ukuti ghwi Mbepo ughwa Chaala akuundongosha.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.