1 Coríntios 10
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda imbakumbushe ukuti bhwo abhosekulu bhiitu bhakughenda mu chiisu icha lungalangala, bhakalongoshighwanga ni ibhingu, soona bhooshi bhakaghenda pakati pa nyanja.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ukulongoshighwa ni ibhingu ilyo nu kughenda pakati pa nyanja, kukabha ungati kwoshighwa nu kubha bhakongi abha Moose.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Bhooshi bhakalya ifindu ifya kuswighisha fila fila fiifyo fikafuma kumwanya.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Bhooshi bhakangʼwa amiishi ghala ghala ghaagho uMalafyale uChaala akabhapa ku sila iya kuswighisha pa lyalabhwe. Ilyalabhwe ilyo chilangisho icha Kilisiti yuuyo akaghendagha pamupeene nabho.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Loole abhingi mu bhandu abho bhatakamuhobhoshanga uChaala. Ku nongwa iyo, uChaala akabhapyuta nu kuyinyambaania imifimba yaabho mu lungalangala.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Shooshi isho shikabhombighwa kukwabho ukuti chibhe chilangisho icha kutusoka utwe ukuti manye tunyonywange imbiibhi isa muumwo abheene bhakabhombagha.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Po manye mubhiipuutaghe abhochaala isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Iyi yo yiiyo nongwa shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abho bhakiikala, bhakalya nu kungʼwa, bhakiima nu kwanda ukulebhela.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Manye mubhombaghe ubhushipani isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba isho bhakapyutighwa ishiku limolyene abhandu abhoelufu amalongo mabhili na bhatatu (23,000).
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Soona manye tumughelaghe uMalafyale isa muumwo bhamu bhakamughelagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakalumighwa ni njoka nu kufwa.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Soona manye mwilumbuushange isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakapyutighwa nu ghwandumi ughwa lupyuto.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Po shooshi isho shikabhaagha abheene ukuti chibhe chifwanikisho ku bhandu abhanine. Soona, inongwa isho shikasimbighwa ku nongwa iya kutusoka utwe twe tuliipo amashiku agha agha bhumalilo.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Po yuuyo akwibhona ukuti iimite akiisa mu lwitiko, abhange maaso ukuti manye iise aghwe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ingelo shiisho shaabhaagha shili ungati shila shiisho shikubhaagha abhandu bhooshi. Loole uChaala musubhaalilighwa, umwene ataaabhaleke ukuti ingelo shibhaaghe shiisho mutabhaghiile ukushipoota. Bhwo mukughelighwa, uChaala indiabhapange isila iya kufumila ukuti mubhe na maka agha kukibha.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Mwe bhaghanighwa bhangu, lekagha lwoshi ukwipuuta ku bhochaala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Inguyugha nuumwe isa abhandu bhaabho bhali na mahala. Tumula yumwemwe ku shiisho inguyugha.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Po akabhalilo kaako tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya Finga iya Malafyale, linga tukungʼwa mu chikombe icha Malafyale, kali, tutakubha pamupeene ni ibhanda ilya Kilisiti? Soona linga tukubheghula nu kulya umukati, kali, tutakubha pamupeene nu mubhili ughwa Kilisiti?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pamupeene nu kuti twe bhingi, poope tuli mubhili ghumoghwene paapo tukupokeela nu kuyabhana umukati ghula ghula ghumoghwene.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Inongʼona isha Bhaisilaeli. Kali, bhatakabha mubhili ghumoghwene ku sila iya kumwipuuta uChaala nu kulya pamupeene ifyabhupe fiifyo abhapuuti bhakafumyanga pa chighemo?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kali, ulu injughe kooni? Kali, ifindu fiifyo abhandu bhakufumya ku bhochaala fikwafwa kamu? Pamu, kali, bhoope abhochaala abho bhakwafwa kamu?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Nashiku! Paapo ifyabhupe fiifyo bhakufumya abhandu bhaabho bhatamumeenye uChaala bhatakufumya kwa Chaala, loole bhakufumya ku mbepo imbiibhi. Une indiighanite ukuti umwe mubhe mubhili ghumoghwene ni mbepo imbiibhi isho.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Umwe mutabhaghiile ukungʼwa mu chikombe icha Malafyale nu kungʼwa soona mu chikombe icha mbepo imbiibhi. Mutabhaghiile ukulya ifindu ifya Malafyale nu kulya soona ifindu ifya mbepo imbiibhi.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Kali, tukulonda ukumupelela uMalafyale ubhwufi? Kali, tuli na maka ukumukinda umwene?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Bhamu pakati papiinyu bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole kutaa kwo kuti shooshi shiisho kubhomba shikwafwa. Soona bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole une inguti, shitaa shooshi shiisho tukubhomba shikubhakasha abhiitiki mu lwitiko.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ghweshi umundu manye abhombaghe shiisho shikumwafwa yuuyo mwene, loole abhombaghe shiisho shikubhaafwa na bhandu abhanine.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Inyama yiiyo bhakughulisha pa munaalo, mulyange chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ichiisu pamupeene nu tundu tuutwo tuliimwo fyake uMalafyale.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Linga umundu yuuyo ataa mwitiki abhiitisha pakulya, nuumwe mwitika ukubhuuka, mulyange chooshi chiicho aabhapa chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Loole linga umundu aabhabhuula aati, “Ifindu ifi bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala,” manye mulyange ku nongwa iya mundu uyo na ku nongwa iya kutaamighwa mu ndumbula.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Indakuyugha isho ku nongwa iya ndumbula shiinyu, loole ku nongwa iya ndumbula iya yula yuuyo aabhabhuula. Loole umwe mubhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Kali, kooni imbootwange ukubha mwabhuke ku nongwa iya kutaamighwa ukwa ndumbula iya mundu umunine?”
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Linga nuune ingulya ifindu ifyo bhwo naamupaalisha uChaala, kali, kooni ingutukighwa ku nongwa iya findu fiifyo naamupaalisha uChaala?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Po kooshi kaako mukubhomba, kubhe kulya, kungʼwa pamu kooshi akanine kaako mukubhomba, bhombagha ku nongwa iya kumupaala uChaala.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Manye mubhakinyaghe aBhayuuta pamu abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta pamu abhandu abha chipanga icha Chaala.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Kongagha ichilangisho changu. Une ingwikaakila ukumuhobhosha ghweshi umundu ku shooshi shiisho ingubhomba. Indakubhomba ulwo ukuti ifyaghe fimo ifya kuunyaafwa, loole ingubhomba ulwo ukuti abhandu abhingi bhapokighwe.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.