Romanos 7

NDE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kalazi yini bazalwane, ngoba ngikhuluma ebantwini abawaziyo umthetho, ukuthi umthetho ulamandla phezu komuntu nxa esaphila kuphela na?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Njengesibonelo, ngomthetho owesifazane owendileyo ubotshelwe kumkakhe nxa esaphila, kodwa umkakhe angafa, uyakhululwa emthethweni wokuthathana.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kungakho-ke, angendela kwenye indoda umkakhe esaphila uthiwa yisifebe. Kodwa umkakhe angafa, uyakhululwa kulowomthetho angabi yisifebe, lanxa esesendela kwenye indoda.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ngakho-ke, bazalwane bami, lani lafela emthethweni ngomzimba kaKhristu, ukuze libe ngabomunye, kuye owavuswa kwabafileyo, ukuze sithele izithelo kuNkulunkulu.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ngoba sisabuswa yimvelo elesono, izinkanuko zesono ezavuswa ngumthetho zazisebenza emzimbeni yethu, okwenza sathelela ukufa izithelo.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kodwa khathesi, ngokufela kulokho okwake kwasibopha, sesikhululiwe emthethweni ukuze sikhonze ngendlela entsha yoMoya hatshi ngendlela endala yezimiso ezilotshiweyo.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ngakho sizakuthini na? Umthetho uyisono na? Ngempela kawusiso! Ngeqiniso mina ngangingasoze ngazi ukuthi isono siyini kungesiwo umthetho. Ngoba ngangingayikwazi ukuthi ukuhawukela ngempela kuyini aluba umthetho ungatshongo ukuthi, “Ungahawukeli.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kodwa isono, sathatha ithuba elalethwa ngumlayo, saveza kimi inhlobo zonke zenkanuko yokuhawukela. Ngoba ngaphandle komthetho, isono sifile.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Mina ngake ngaphila ngaphandle komthetho; kodwa kwathi ekufikeni komlayo, isono savuka saphila, mina ngafa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ngathola ukuthi umlayo lowo owawuhlose ukuletha ukuphila waletha ukufa.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ngoba isono sathatha ithuba elalethwa ngumlayo, sangikhohlisa, kwathi ngomthetho sangibulala.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ngakho-ke, umthetho ungcwele, lomlayo ungcwele, ulungile njalo muhle.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kanti lokho okuhle kube yikufa kimi na? Akunjalo! Kodwa ukuze isono sibonakale siyisono, saletha ukufa kimi ngalokho okwakukuhle, ukuze kuthi ngomlayo isono sibe yisono esipheleleyo.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Siyakwazi ukuthi umthetho ungokomoya; kodwa mina ngingowenyama, ngathengiswa esonweni njengesigqili.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Engikwenzayo angikuzwisisi. Ngoba lokho engifuna ukukwenza angikwenzi, kodwa lokho engikuzondayo ngiyakwenza.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ngakho nxa ngisenza lokho engingafuni kukwenza, ngiyavuma ukuthi umthetho ulungile.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Njengoba kunje, akuseyimi uqobo okwenzayo, kodwa isono esihlala kimi.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngiyakwazi ukuthi akulalutho oluhle oluhlala kimi, okutsho imvelo yami elesono. Ngoba ngilesifiso sokwenza okuhle, kodwa angingeke ngikufeze.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ngoba engikwenzayo akusikho okuhle engifuna ukukwenza; hatshi, okubi engingafuniyo ukukwenza, lokhu ngiqhubeka ngikwenza.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nxa ngisenza engingafuni kukwenza, akuseyimi okwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi esikwenzayo.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ngakho ngithola umthetho lo usebenza ukuthi: Lapho ngifuna ukwenza okuhle, okubi kulami khonapho.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ngoba ebuntwini bami bangaphakathi ngiyathokoza ngomthetho kaNkulunkulu;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 kodwa ngibona omunye umthetho usebenza ezithweni zami, usilwa lomthetho wengqondo yami ungenza ngibe yisibotshwa somthetho wesono osebenzayo ezithweni zami.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Yeka isinothongwana esengiyiso sona. Ngubani ozangihlenga kulo umzimba wokufa?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kabongwe uNkulunkulu ngoJesu Khristu iNkosi yethu!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra