Mateus 9

NDE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UJesu wangena esikepeni wachaphela ngasedolobheni lakibo.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Amanye amadoda aletha kuye indoda eyayome umhlubulo ilele ecansini. UJesu ebona ukholo lwawo wathi kweyome umhlubulo, “Woba lesibindi, ndodana; izono zakho sezithethelelwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Bekuzwa lokho abanye abafundisi bomthetho bahleba bodwa bathi, “Umuntu lo uyahlambaza!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Esazi imicabango yabo uJesu wathi kubo, “Kungani licabanga izinto ezimbi ezinhliziyweni zenu na?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Yikuphi okulula ukuthi, ‘Izono zakho sezithethelelwe’ kumbe ukuthi, ‘Sukuma uhambe’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kodwa ngifuna lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni.” Wasesithi kweyome umhlubulo, “Sukuma uthathe icansi lakho uhambe uye ekhaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Indoda yasukuma yaqonda ekhaya.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ixuku labantu lathi likubona lokhu lesaba kakhulu; lamdumisa uNkulunkulu owayenike amandla la ebantwini.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kwathi uJesu eseqhubeka esuka lapho, wabona indoda eyayithiwa nguMatewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuyo “Ngilandela,” uMatewu wahle wasukuma wamlandela.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kwathi uJesu esidla endlini kaMatewu kweza abathelisi abanengi lezoni bonke bezokudla laye kanye labafundi bakhe.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kuthe abaFarisi bekubona lokho babuza abafundi bakhe bathi, “Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni na?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 UJesu wakuzwa lokho wathi, “Abaphilileyo kabayidingi inyanga kodwa idingwa ngabagulayo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Kodwa hambani liyefunda ukuthi kutshoni lokhu ukuthi, ‘Ngoba ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo.’Ngoba kangilandanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kwasekufika abafundi bakaJohane bambuza bathi, “Kungani thina labaFarisi sizila kodwa abafundi bakho kabazili?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingalila kanjani esesekhona phakathi kwazo na? Sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo; kulapho-ke ezizazila khona.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kakho umuntu othungela isichibi selembu elitsha elingakafinyeli esigqokweni esidala, ngoba isichibi sizadonsa esigqokweni ukudabuka kuqhele ngamandla.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Futhi abantu kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala. Bangenzenjalo imigodla izadabuka, iwayini lichitheke lemigodla ihle iguge iphele. Kodwa, bathela iwayini elitsha emigodleni emitsha besekulondolozeka kuhle kokubili.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wathi esakhuluma lokhu kwafika umbusi waguqa phambi kwakhe wathi, “Indodakazi yami isanda kufa. Kodwa ngicela uzebeka isandla sakho phezu kwayo, izaphila.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 UJesu wasuka wahamba laye kanye labafundi bakhe.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Khonokho owesifazane owayehlutshwa ngumopho okweminyaka elitshumi lambili weza ngemva kwakhe wabamba umphetho wesembatho sakhe.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Wazitshela wathi, “Nxa ngingathinta nje isembatho sakhe kodwa lokhu, ngizasila.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 UJesu wanyemukula wambona. Wathi kuye, “Mana isibindi ndodakazi, ukholo lwakho lukusilisile.” Lakanye owesifazane lowo wasila ngalesosikhathi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 UJesu wathi esengenile endlini yombusi wesinagogu wabona ababetshaya imihubhe kanye lexuku elalixokozela,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 wathi kubo, “Phumani. Intombazana kayifanga kodwa ilele.” Kodwa bamhleka usulu.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ixuku labantu selikhutshelwe phandle, wangena wayibamba ngesandla intombazana yaphakama.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Indaba yesehlakalo lesi yamemetheka kuwo wonke umango wakuleyondawo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Kwathi uJesu esuka lapho amadoda ayiziphofu amabili amlandela ememeza esithi, “Sihawukele, Ndodana kaDavida!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Esengenile endlini iziphofu lezo zeza kuye wazibuza wathi, “Liyakholwa na ukuthi ngingakwenza lokhu?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wasezithinta amehlo wathi kuzo, “Kuzakwenziwa kini njengokukholwa kwenu”;
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 zasiliswa zabona. UJesu waziqonqosela wathi, “Akungabi lomuntu ozakwazi ngalokhu.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kodwa zasuka lapho zafakaza ngaye indawo yonke yelizwe lelo.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ekuphumeni kwalezoziphofu, kwalethwa kuJesu indoda eyayiledimoni iyisimungulu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Kwathi idimoni selikhutshiwe indoda leyo eyayiyisimungulu yakhuluma. Ixuku labantu lamangala, abantu bathi, “Akukaze kubonakale okunje ko-Israyeli.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kodwa abaFarisi bathi, “Amadimoni uwakhupha ngenkosi yamadimoni.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 UJesu wangena kuwo wonke amadolobho lemizi efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle ezombuso njalo eselapha zonke izifo lemikhuhlane.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wathi ebona amaxuku abantu wawazwela usizi ngoba ayehlukuluzekile njalo ephelelwe, enjengezimvu ezingelamelusi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wasesithi kubafundi bakhe, “Isivuno sinengi kodwa izisebenzi zimbalwa.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ngakho celani iNkosi yokuvuna ukuba ithumele izisebenzi ensimini yokuvuna.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra