Mateus 8

NDE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwathi esehlile entabeni amaxuku abantu amlandela.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Indoda eyayilobulephero yeza yaguqa phambi kwakhe yathi, “Nkosi nxa uthanda ungangenza ngihlambuluke.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 UJesu welula isandla sakhe wayithinta wathi, “Ngiyathanda, hlambuluka!” Masinyane nje yasila ebulepherweni bayo.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 UJesu wasesithi kuyo, “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi, unikele ngesipho esamiswa nguMosi njengobufakazi ebantwini.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 UJesu esengenile eKhaphenawume, kwafika kuye induna yekhulu izocela uncedo.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Yathi, “Nkosi, inceku yami ilele phansi endlini, yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 UJesu wathi kuyo, “Ngizakuza ngizeyisilisa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Induna yekhulu yaphendula yathi, “Kakungilingananga ukuthi ungeza ungene ngaphansi kophahla lwami. Kodwa tshono ilizwi nje kuphela, inceku yami izasila.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ngoba mina ngokwami ngingumuntu ongaphansi komthetho, ngilamabutho angaphansi kwami. Lo ngimtshela ngithi, ‘Hamba,’ ahambe; ngithi kuloyana, ‘Buya,’ lakanye abuye. Ngithi encekwini yami, ‘Yenza lokhu,’ ikwenze.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 UJesu wathi ekuzwa lokhu wamangala wathi kulabo ababemlandela, “Ngilitshela iqiniso, kangikamboni loyedwa ko-Israyeli olokukholwa okukhulu kangaka.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ngithi kini abanengi bazavela empumalanga lentshonalanga, bahlale edilini lo-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe embusweni wezulu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kodwa abanini bombuso bazaxotshelwa phandle emnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 UJesu wasesithi enduneni yekhulu, “Hamba! Kuzakwenziwa njengalokhu ukholwa ukuthi kuzakwenziwa.” Inceku yayo yahle yasila ngalesosikhathi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Kwathi lapho uJesu esengenile endlini kaPhethro, wabona uninazala kaPhethro elele embhedeni ephethwe ngumkhuhlane woqhuqho.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Wamthinta esandleni umkhuhlane wahle waphuma kuye, wavuka waqala ukumphakela.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Sekuntambama abanengi ababelamadimoni balethwa kuye wayikhupha imimoya ngelizwi njalo wasilisa bonke abagulayo.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Lokhu kwakugcwalisa okwakhulunywa ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wathi uJesu ebona amaxuku abantu abanengi bembuthanele, wathi akuchaphelwe ngaphetsheya ngakuleliyana icele lechibi.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kwasekusiza kuye umfundisi womthetho wathi, “Mfundisi, ngizakulandela ungaze uye ngaphi.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Omunye umfundi wathi kuye, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kodwa uJesu wamtshela wathi, “Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe abafileyo babo.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 UJesu wasengena esikepeni abafundi bakhe bamlandela.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Masinyane nje kwaphakama isiphepho esesabekayo echibini, amagagasi atshaya phezu kwesikepe. Kodwa uJesu wayelele.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Abafundi bahamba bayamvusa besithi, “Nkosi, sihlenge, Sesigalula!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Waphendula wathi, “Lina bokukholwa okuncinyane, kungani lisesaba kangaka?” Wasephakama wawukhuza umoya kanye lamagagasi, kwasekuthula cwaka.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Amadoda amangala abuza athi, “Ngumuntu bani lo? Oze alalelwe ngumoya kanye lamagagasi!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wathi ekufikeni kwakhe ngakwelinye icele emangweni wamaGadarini wahlangabezwa ngamadoda amabili ayelamadimoni eqhamuka emathuneni. Ayelodlakela, kungasadluli muntu ngaleyondlela.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amemeza athi, “Ufunani kithi, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha ukuzasihlupha singakafiki isikhathi esimisiweyo na?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bucwala kwawo umhlambi omkhulu wengulube wawusidla.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Amadimoni amncenga uJesu athi, “Nxa usikhupha, sithumele emhlambini wengulube.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Wathi kuwo, “Hambani!” Aphuma ayangena engulubeni, umhlambi wonke waphaphatheka waqonda eliweni wangena echibini, wafela emanzini.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Labo ababezelusile baphaphatheka baqonda edolobheni bayabika konke lokhu, besitsho lalokho okwenzakala kulawomadoda ayelamadimoni.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Khonapho idolobho lonke laphuma ukuyahlangana loJesu. Bathi sebembonile bamncenga ukuba asuke emangweni wakibo.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra