Mateus 4

NDE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UJesu wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala ukuthi ayelingwa nguSathane.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Emva kokuzila ukudla okwensuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane wayeselambile.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Umlingi weza kuye wathi, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu tshela amatshe la aphenduke abe yisinkwa.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Umuntu kayikuphila ngesinkwa kuphela kodwa ngelizwi lonke eliphuma emlonyeni kaNkulunkulu.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 USathane wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wamisa engqongweni yethempeli.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Wathi kuye, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, ziphosele phansi. Njengoba kulotshiwe ukuthi:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 UJesu wamphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Waphinda njalo uSathane wamusa entabeni ephakemeyo kakhulu, wamtshengisa yonke imibuso yomhlaba lokucwebezela kwayo.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Wathi, “Ngizakunika konke lokhu nxa ungangikhothamela, ungikhonze.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 UJesu wathi kuye, “Suka kimi Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Khonza iNkosi uNkulunkulu wakho njalo usebenzele yena yedwa.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 USathane wasemtshiya, izingilosi zabuya zazomkhonza.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 UJesu wathi esizwa ukuthi uJohane wayesevalelwe entolongweni, wabuyela eGalile.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Wasuka eNazaretha wayahlala eKhaphenawume eyayisokhunjini lomfula emangweni wakoZebhuluni lakoNafithali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ukugcwalisa lokho okwatshiwo ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Lizwe likaZebhuluni lelizwe likaNafithali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 abantu ababehlezi emnyameni
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukutshumayela esithi, “Phendukani ngoba umbuso wezulu ususondele.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kwathi uJesu ehamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili, uSimoni owayethiwa nguPhethro lomfowabo u-Andreya. Babephosela umambule olwandle ngoba bengabagoli benhlanzi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 UJesu wathi, “Wozani lingilandele,ngizalenza abagoli babantu.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Masinyane nje batshiya omambule babo bamlandela.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Esuka lapho wabona ezinye izelamani ezimbili, uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane. Babephakathi kwesikepe loyise uZebhediya, belungisa omambule babo. UJesu wababiza,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 baphanga batshiya isikepe kanye loyise bamlandela.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 UJesu wahamba kulolonke iGalile efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle zombuso, esilisa zonke izifo lemikhuhlane ebantwini.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Udumo lwakhe lwagcwala kulolonke elase-Asiriya, abantu baletha kuye bonke ababegula belezifo ezehlukeneyo, labo ababesebuhlungwini obukhulu, ababephethwe ngamadimoni, ababelezithuthwane lababeyizilima, bonke wabasilisa.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Amaxuku amakhulu ayevela eGalile, eDekhapholisi, eJerusalema, eJudiya lasemangweni ongaphetsheya kweJodani amlandela.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra