Marcos 2

NDE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngemva kwezinsukwana, uJesu esengenile njalo eKhaphenawume, abantu bezwa ukuthi wayesebuyile ekhaya.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Bathi cwi ndawonye kwaze kwasweleka indawo langasemnyango, watshumayela ilizwi kubo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kwafika amadoda amane ethwele eyayome umhlubulo.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kwathi ngoba bengafinyeleli kuJesu ngenxa yexuku, bavula isikhala ephahleni malungana loJesu, emva kokuphendla ngaso, behlisela umendlalo owawulele indoda eyome umhlubulo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kwathi uJesu ebona ukholo lwawo wathi endodeni eyome umhlubulo, “Ndodana, izono zakho sezithethelelwe.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Khonapho kwakuhlezi abanye abafundisi bomthetho, benakana besithi,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Umuntu lo ukhulumeleni kanjalo? Uyahlambaza! Ngubani ongathethelela izono ngaphandle kukaNkulunkulu yedwa?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Masinyane uJesu wakwazi emoyeni wakhe ukuthi yilokho ababekucabanga ezinhliziyweni zabo, wasesithi kubo, “Kungani linakana izinto ezinje ezinhliziyweni zenu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Yikuphi okulula: ukuthi kowome umhlubulo: ‘Izono zakho sezithethelelwe,’ loba ukuthi, ‘Phakama, thatha icansi lakho uhambe’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla emhlabeni ukuthethelela izono.” Wathi kowome umhlubulo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ngiyakutshela, phakama, thatha icansi lakho uye ekhaya.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Waphakama wathatha icansi lakhe waphuma wahamba bonke bemkhangele. Lokho kwamangalisa umuntu wonke, bamdumisa uNkulunkulu besithi, “Kasikaze sikubone okunje!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 UJesu waphinde wayahambahamba eduzane lechibi. Ixuku elikhulu labantu leza kuye, wasebafundisa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wathi elokhu ehambahamba wabona uLevi indodana ka-Alifewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuye, “Ngilandela,” ULevi wasukuma wamlandela.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kwathi uJesu esidla okwakusihlwa endlini kaLevi kwakulabathelisi abanengi “lezoni” zisidla laye kanye labafundi bakhe, ngoba babebanengi ababemlandela.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Kuthe abafundisi bomthetho ababe ngabaFarisi bembona esidla “lezoni” labathelisi babuza abafundi bakhe bathi, “Wenzelani ukudla labathelisi kanye ‘lezoni’?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Wathi ekuzwa lokho uJesu wathi kubo, “Abaphilayo kabamdingi umelaphi, kodwa abagulayo bayamdinga. Kangilandanga ukuzobiza abalungileyo, kodwa izoni.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ngalesosikhathi abafundi bakaJohane labaFarisi babezila. Abanye abantu beza babuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakaJohane labafundi babaFarisi bezila, kodwa abakho kabazili?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingazila kanjani eseselazo na? Zingeke, nxa elokhu eseselazo.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Kodwa sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo, zizazila mhlalokho-ke.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Kakho othungela isichibi selembu elitsha esigqokweni esidala. Nxa ekwenza lokho, isichibi esitsha sizadonsa esidala, ukudabuka kuqhele ngamandla.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Njalo kakho othela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emidala. Angakwenza lokho iwayini lizaziqhekeza izikhumba kuthi iwayini kanye lemigodla leyo yezikhumba kuhle konakale. Hatshi, uthela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emitsha.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ngelinye iSabatha uJesu wayedabula emasimini amabele, kwathi abafundi bakhe belokhu behamba bakha izikhwebu zamabele.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 AbaFarisi bathi kuye, “Khangela, bakwenzelani ukwephula umthetho ngokwenza lokhu ngeSabatha na?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Waphendula wathi, “Kalifundanga yini okwenziwa nguDavida labakhula bakhe lapho basebelambile sebeswele?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ngezinsuku zika-Abhiyatha umphristi omkhulu wangena endlini kaNkulunkulu wadla isinkwa esingcwelisiweyo, esivunyelwe ukudliwa ngabaphristi kuphela. Futhi wasabela abakhula bakhe.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Wasesithi kubo, “ISabatha lenzelwa abantu, hatshi ukuthi umuntu wenzelwa iSabatha.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yikho iNdodana yoMuntu iyiNkosi njalo yeSabatha.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra