Mateus 2

NCUNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bɛte̱lahɛm ne̱ ɔ bo̱ Yude̱ya† swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ‑rɔ ne̱ Mariya a ko̱we̱ Yeesuu. Saŋ amo̱‑ɔ Hɛrɔd e̱ gye̱ owure.† A mo̱ŋ kyee ne̱ afɔ ko̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ le̱e̱kpa a ke̱be̱gya‑ɔ ba Yɛro̱salɛm. Afɔ mɔ gye̱ anyiase̱ŋpo̱ ko̱ ne̱ ba de̱e̱re̱ akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ba pini amo̱ ase̱ŋ‑ɔ.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ne̱ baa bise Owure Hɛrɔd fe̱yɛ, “Ŋke̱e̱ kayaagyi ne̱ baa ko̱we̱ mò̱ na ɔ bo̱ gyi Yudaa awuye kuwure‑o. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a ŋu ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ko̱ a le̱e̱ kyɔwe̱ le̱e̱kpa, ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ ane̱ fe̱yɛ baa ko̱we̱ owure. Ne̱ ane̱ a ba a ane̱ bo̱ suŋ mò̱.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Owure Hɛrɔd a nu amo̱‑ɔ, ne̱ mò̱ aa Yɛro̱salɛm awuye pɛɛɛ iduŋ a te̱ŋ bamo̱.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ne̱ ɔɔ te̱e̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ pɛɛɛ bo̱ gyaŋŋe̱. Bamo̱ a gyaŋŋe̱‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ mfe̱ne̱ ne̱ ba ba a bo̱ bo̱ ko̱we̱ ɔko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yudaa awuye‑o.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Owure‑o a nu amo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ te̱e̱ anyiase̱ŋpo̱‑ɔ lee keri si, ne̱ oo bise bamo̱ saŋ ko̱ŋko̱ ne̱ ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi amo̱ a le̱e̱‑ɔ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ne̱ baa tɔwe̱ saŋ‑ɔ gywii mò̱. Mò̱ a nu bo̱ le̱e̱ bamo̱ ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ya buwi kpa kayaagyi‑o Bɛte̱lahɛm maŋ‑nɔ. Mo̱ne̱ ya de̱ŋ ŋu mò̱, na mo̱nꞌ sa a n nu, na mo̱‑ɔ mɔ ŋ nya ya suŋ mò̱.” Ne̱ ɔɔ sa bamo̱ kpa a bo̱ yɔ.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Bamo̱ a lwee lɔŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ baa ŋu kayaagyi‑o na mò̱ nyi Mariya. Ne̱ baa kpuni aŋurii suŋ kayaagyi‑o, ne̱ baa buŋŋi bamo̱ adakaa se̱, ne̱ baa lee atɔ dame̱naŋsɛ ne̱ amo̱ yawo̱ bo̱ le̱ŋ‑ɔ bo̱ ke mò̱. Amo̱ e̱ gye̱ atanne̱ pipee, na nyoŋku, na kakyanne̱‑ɔ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii bamo̱ dee‑ro fe̱yɛ bo̱ ma lɛɛ kiŋŋi yɔ Owure Hɛrɔd ase̱ ya tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ baa ŋu‑o gywii mò̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ne̱ baa kiŋŋi bo̱rɔ kpa baŋbaŋ se̱ yɔ bamo̱ aye̱.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Anyiase̱ŋpo̱‑ɔ a yii‑o, kamɛɛ‑rɔ ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ Yo̱sɛf se̱ dee‑ro, ne̱ ɔ yɛ, “Ko̱so̱, taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi na fo̱ se̱re̱ yɔ Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱. Mo̱nꞌ kye̱na mfe̱ŋ ane̱ŋ‑aaa bo̱ fo̱ saŋ ne̱ m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Owure Hɛrɔd e̱ ba a ɔ bo̱ buwi kpa kayaagyi‑o na ɔ mɔɔ mò̱.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Amo̱se̱‑ɔ, Yo̱sɛf a ko̱so̱ kanye amo̱, ne̱ mò̱ aa kayaagyi‑o na mò̱ nyi a yɔ Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱ ya kye̱na.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ne̱ baa kye̱na mfe̱ŋ ne̱ Hɛrɔd a bo̱ wu, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ mò̱ akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱ se̱ tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Amɔ Yo̱sɛf na kayaagyi‑o na mò̱ nyi a yɔ Igyipiti pwɛɛ ne̱ Owure Hɛrɔd a dɛɛ ŋu fe̱yɛ anyiase̱ŋpo̱‑ɔ a pe̱nna mò̱. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ mò̱ duŋ a fwii bwe̱e̱tɔ, ne̱ ɔɔ sa kanɔ fe̱yɛ mò̱ asoogyaa awuye mɔɔ ŋnyaŋsɛɛ pɛɛɛ ne̱ bo̱ bo̱ Bɛte̱lahɛm maŋ‑nɔ na e̱maŋ ne̱ e̱ maa mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ kyo̱ŋ nsu ŋnyɔ‑ɔ, nsu ne̱ ɔ fa fe̱yɛ kayaagyi‑o a gyi‑o, le̱e̱ saŋ ne̱ anyiase̱ŋpo̱ amo̱ a bo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ baa ŋu ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi‑o a le̱e̱‑ɔ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ne̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Yɛrɛme̱ya a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ a waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
17 — ausente —
18 “Baa nu bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ Rama maŋ‑nɔ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ne̱ Owure Hɛrɔd a wu. Mò̱ a wu‑o, ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a be̱e̱ le̱e̱ Yo̱sɛf se̱ dee‑ro Igyipiti swe̱e̱re̱ se̱.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ko̱so̱, taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi, na mo̱nꞌ kiŋŋi yɔ mo̱ne̱ aye̱ Isireelii swe̱e̱re̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔɔ kpa kayaagyi‑o ke̱mɔɔ‑ɔ a wu.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ne̱ Yo̱sɛf a ko̱so̱ taa kayaagyi‑o na mò̱ nyi, ne̱ baa kiŋŋi yɔ Isireelii swe̱e̱re̱ se̱.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ Yo̱sɛf a ŋu fe̱yɛ Aakilayus a gyi mò̱ se̱ Hɛrɔd a kuwure‑o mfe̱ŋ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ kufu a nya mò̱ mfe̱ŋ ke̱kye̱na. Ne̱ Wuribware̱ a yii mò̱ se̱ dee‑ro fe̱yɛ bo̱ ma kye̱na Yude̱ya mfe̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ ne̱ baa kiŋŋi ya bo̱rɔ to̱ŋ ko̱ ya fo̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ne̱ baa ya kye̱na maŋ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Nasarɛt‑ɔ‑rɔ, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ ko̱ a tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra