Mateus 2
NCQ vs ARIB
1 ເຢຊູ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ບັອງ ກາ ແດີຍ ເຮໂຣດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່, ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກາ ຕາແບິ ແກີດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ? ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັນໂຕຣ ອັນ ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ."
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ລາ ຊັອງ ເກຣ່າະ ເຕ່.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ເຮໂຣດ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ກຣີດ ແກີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ?"
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກຣີດ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 'ເອີ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ແຄງ ຢູດາຍ ເອີຍ!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ແວັດ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກູອ໌ ຕວຍ໌ ມັຮ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່ ບັອງ ແລ່ະ ໄລ່ ເຮີມ ມັນໂຕຣ ກັອຍ ລັ່ອຮ?
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ນ່ະກັອຍ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກອນ ກັອຍ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາມົຮ ກອນ ກັອຍ, ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ແຮີ. ເກົາ ລາ ອີ ເປາະ ຊາງ ອັນ ເຕ່."
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ແວັດ ໄລ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ. ມັນໂຕຣ ກັອຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່, ກະ ຕາງິ່ດ ຕາປຶ່ງ ອຶນຕຸ ກອນ ກັອຍ ແອີດ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຮີມ ລັ່ຮ ມັນໂຕຣ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ບັອງ ກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ກັອຍ ກະ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ. ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ກອນ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຮີ່ບ ກາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເກືາ ເປ່ງ ລາລື່, ອາລັ່ອຮ ມ່ອບ ໂອນ ກອນ ກັອຍ ລາ ແຢງ, ຣາແລງ ອາລ່ອງ ປາຮວມ, ກະ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປາເນົາ ໄລ່ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ນັ່ອງ ປໍ ດຸງ ເຮໂຣດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ກຣວາງ ໄລ່, ມາ ເຈົາ ລັ່ຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ພໍກາ ແວັດ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ເຈົາ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢເຊັບ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ, ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ. ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເວືາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເຈົາ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ເຍືາ."
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແຕ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ອັນ ເດີງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ກອນ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແອັນ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຮໂຣດ ກູຈີດ.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ພໍກາ ເຮໂຣດ ດັງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາໂລກ ອັນ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່. ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ເຕີ ບາຣ ກູມໍ ອາແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກະ ມັຮ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກັອຍ ແຮີ, ຍ່ອນ ອັນ ຊາແຍີ ແຕ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ດັງ ແຕ ມັນໂຕຣ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ດັງ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ປັຣນາຍ ເຢເຣມີຢາ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
17 — ausente —
18 "ເນົ່າ ຊັອງ ເບີນ ຊຽງ ກູໂກຼຍ໌ ກູເກຼ່ງ ແຕ ວີ່ລ ຣາມາ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ແວັດ ເຮໂຣດ ກູຈີດ ເຈີ່, ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໂຢເຊັບ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ແຕ ອັນ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ: "ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເດີງ ກອນ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເປາະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ກອນ ໄມ່, ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່."
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເດີງ ກອນ ລາກວຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ມາ ພໍກາ ໂຢເຊັບ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອາກເຄລາວ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ເຕ່ນ ລັ່ຮ ເຮໂຣດ, ອຶມປໍ່ ອັນ; ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ອຶງກັອຮ ອີ ເຈົາ ປໍ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ຣານາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ອັນ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ນ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?