Marcos 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ມັຮ ກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ໂຣ່ມ ຣ່ອບ ຈະ ເຢຊູ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ໄລ່ ຈ່ອມ ຊາລີອ໌ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຈາ ໂດຍ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກູ່ ນະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອາຕີ ດໍອ໌, ຄັນ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ລາ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໄລ່ ແຈີງ ແຕ ຕາລາດ ຄັນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາວ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ລາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ, ກະ ໄລ່ ເດີງ ຣີ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ, ມວຍ ລາ ຣີ່ດ ອາເຣືາວ ອາແດັຮ ຕາງານ ແຮີ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໄລ່ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອາຕີ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ? ມາ ໄລ່ ຈາ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ?"
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເອຊາຢາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ອຶນຕີ ໄກຣ ແຕ ເຍືາ. ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ, ນ່ະ ອັນ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
6 Jesus respondeu:
7 ກະ ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ມູ່ ເຍືາ ຕັຮ ຄານອດ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ດໍອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ດໍອ໌ ແອັນ."
8 E continuou:
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່ ອີ ຕັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ໂມເຊ ອາຕີ ປາຍ:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 ມາ ມູ່ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ກາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ມາ ອັນ ປາຍ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.'
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອີດ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ເບີມ ເຕ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ເຍືາ ດຸ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຕ່."
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ເຢຊູ ກູອ໌ ຊາ ມັຮ ກອນແຊມ, ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ປັຣນາຍ ເກົາ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຈາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ. ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ.)
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 ພໍກາ ເຢຊູ ຣາຕັຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແບີບ ອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ? ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຈາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ,
18 Então ele disse:
19 ຍ່ອນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ, ມາ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ; ເຈີ່ ໄຮ ເປາະ ອຶມປຸ່ງ ຕັຮ." (ເຢຊູ ປາຍ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ໂອນ ດັງ ຊັຣນາ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ລາ ຈາ ເບີນ ອຶນແຍ່ະ.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ, ກາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
20 Ele continuou:
21 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາມມັຮ ກັອຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ເບີນ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຕູຕວຍ໌, ກາຈີດ ກວາຍ, ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ເນົ່າ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ກຸມປູ່ຣ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ, ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ເຢົ່າ, ອາໂລກ ເຢົ່າ, ຕະ ຣານະ ກູມາລ, ຊັຣແມງ ເຢົ່າ, ຕາແມີຍຮ ເຢົ່າ, ຍ່ອງ ຈະ ເບີມ, ຕະ ຣານະ ຊາກູລ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກະ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ."
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຕີເຣ. ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ມວຍ ດຸງ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂຕ່ະ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ປາຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຄຣາບ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣີກ; ອັນ ແກີດ ຕຶ່ງ ໂພນີເຊຍ ແຄງ ຊີເຣຍ. ອັນ ແຊອ໌ ກູກຸຮ ກູກວຍ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ມັຮ ກາ ກັຣແນນ ຈາ ປາໄຊ ເວືາຍ. ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ຄັນ ອີດ ຊັຣນາ ກັຣແນນ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາຈໍ."
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່! ມາ ອາຈໍ ກາ ແອີດ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ ອຶນເນີ່ມ ເບີນ ຈາ ມັຮ ກາ ອຶງກັຮ ກັຣແນນ ຕັຮ."
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ເຈົາ ເຈີ່. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກອນ ໄມ່."
29 Jesus disse:
30 ພໍກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ, ອັນ ເຮີມ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກອນ ອັນ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຕີເຣ ເປາະ ຊາລັຮ ຣານາ ເມືອງ ຊີໂດນ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເດກາໂປລີ ແຈ່ະ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ມານະ ຣາເລົາ ກາ ຕຸ່ງ ກູຕູຣ ແບອ໌ ເກີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 ເຢຊູ ເດີງ ກວາຍ ກາ ຕຸ່ງ ກູຕູຣ ກະ ແບອ໌ ເກີອ໌ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ກັລດອຍ ອາຕີ ບາຣ ກັ່ຮ ເຈີ່ ຈວາຍ໌ ກູຕູຣ ກວາຍ ກັອຍ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອັນ ເຈີ່ ອັນ ອາແຕັດ ໂຈະ ເລືາຍຮ ກວາຍ ກັອຍ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ອັນ ຊາງົ່ຮ ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ເອພາທາ!" ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໂອນ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ!"
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ເຈີ່ ກູຕູຣ ກວາຍ ຕຸ່ງ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ, ກະ ເລືາຍຮ ອັນ ແກີດ ລາເມ່ນ ອໍ, ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ຣານະ ໄນ່." ເຢຊູ ປາຕັບ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່, ມາ ໄລ່ ແຮງ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ມັຮ ກາ ກອນແຊມ ກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອັນ ຕະ ແອີງ ອໍ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ກວາຍ ກາ ກູຕູຣ ຕຸ່ງ ອັນ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ. ກວາຍ ກາ ເກີອ໌ ອັນ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ແອັນ."
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.