Lucas 2
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ໂອຄຸໂຕ, ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເປາະ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ອັນ ດັງ ມາແລ່ະ ກຼຶ່ງ ກອນແຊມ ອັນ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ໄນ່ ລາ ຕາແບິ ເນົ່າ ນັ່ບ ກວາຍ, ບັອງ ກາ ກີເຣນີໂອ ຕະ ຊົດ ເຕ່ດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອຄຸໂຕ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ຊີເຣຍ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່, ຄຽນ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບີມ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ລາ ເມືອງ ດາວິດ. ອັນ ມູ່ດ ເມືອງ ໄນ່, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເຕ່.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ອັນ ອີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເດີງ ກາ ມາຣີ, ລາ ມັນແຊມ ກາ ເນົ່າ ເອີອ໌ ໂອນ ອັນ ຕະ ລາກວຍ. ມາຣີ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ບັອງ ກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແອີດ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ມາຣີ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ກັ່ລ. ອັນ ອາກວາມ ອາຣິ ໂຈະ ກອນ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຈຸຮ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ, ຍ່ອນ ດຸງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກູທັດ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ກຍາອ໌ ແກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ຊາເດົາ ກັອຍ ໄລ່ ແອີດ ກຍາອ໌ ແກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກາ ເບີນ ບັດ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ກະ ປັ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາເລືາງ ອຶມແປຣ ໄລ່; ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ! ເກົາ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມວຍ ປັຣນາຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ຕາໄງ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາວິດ, ເບີນ ມານະ ແກີດ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ. ອັນ ກັອຍ ລາ ກຣີດ, ອັນ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ໄນ່ ລາ ໂອນ ເຍືາ ດັງ: ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ກອນ ເຊົາໆ ເນົ່າ ອາກວາມ ໂຈະ ອາຣິ. ເນົ່າ ອາບິ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເບີນ ກຼຶ່ງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ເທວາດາ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ປາຍ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "ແຊອ໌ ໂອນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ອຽນ ອໍ ປໍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ມັນຕັ່ດ ອໍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ພໍກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເທວາດາ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ມານະ ປັຣຕຶ່ ມານະ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ໄຮ ເຮີມ ຣານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄຮ."
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ໄວ່ ລາລື່. ໄລ່ ຣາມົຮ ມາຣີ ກະ ໂຢເຊັບ ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ແກດ ກັອຍ, ເນົ່າ ອາບິ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ແວັດ ໄລ່ ເຮີມ, ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ. ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຊັອງ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ມູ່ ກາ ກຍາອ໌ ແກະ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ມາ ມາຣີ ເຈີ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ເຈີ່ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຈົາ, ໄລ່ ຢຳນັ່ບ ກະ ຍ່ອງ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ນ່ະ ເນົ່າ ອາຕີ ໄລ່.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ນັ່ບ ແຕ ຕາໄງ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ເບີນ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ, ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ໄລ່ ປວາຍ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ ເຢຊູ. ໄລ່ ອີດ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ຕາໄງ ມາຣີ ຕາ ຢວາຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ກະ ມາຣີ ປວາຍ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ ຈະ ນ່ະ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ. ໄລ່ ເດີງ ກອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊາງ ມ່ອບ ກອນ ໄລ່ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ຍ່ອນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຕ່ ເກຣີ່ງ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ:
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຣາມຶ່ຮ ຊີເມໂອນ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກະ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່. ອັນ ອຶງກ່ອງ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ມານະ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ຊີເມໂອນ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ ອັນ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ເຕົ່າ ອັນ ເບີນ ເຮີມ ມານະ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ຊີເມໂອນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເດີງ ກອນ ໄລ່ ມູ່ດ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ນ່ະກັອຍ ຊີເມໂອນ ອີດ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຣານະ ເຍືາ ເອີອ໌ ກະ ເກົາ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ຍ່ອນ ມັ່ດ ເກົາ ເຮີມ ອັນ ກາ ເຍືາ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ຣານະ ໄນ່ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ອັນ ລາ ນ່ະ ອາຣ່ຳ ປາເລືາງ ຣານາ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ປັຣນາຍ ຊີເມໂອນ ປາຍ ແຕ ກອນ ໄລ່.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ຊີເມໂອນ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບຸ່ນ, ກະ ອັນ ອາຕີ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ປາຍ: "ໄມ່ ເນ່ ໄນ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ກອນ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ຢວຣ ຍ່ອນ ອັນ, ກະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ການໍ່ອ໌ ແດິມ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ອັນ ເຕ່. ກະ ອັນ ອີ ອາປັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ. ມາ ໄລ່ ກາແລີຍຮ ອັນ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ກວາຍ ຄຶ່ດ ປາໂຕ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແກີດ ອຶມປັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ນ່ະ ປຼາ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ຕຶ່ງ ມິ່ດ ປາແຮີມ ໄມ່."
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ເບີນ ມານະ ອາຢ່ະ ເທົາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ອານາ, ກອນ ພານູເອລ, ມູ່ ອາເຊຣ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ເບີນ ກາຢາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກູມໍ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ແອີດ ກູມາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາຍຸ່ ອັນ ຕາກ່ອລ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກູມໍ. ອັນ ຕາ ເກີ່ຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ຕາໄງ ກະ ຊາເດົາ ອັນ ແອີດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ອົດ ຕາ ເບີນ ຈາ ຊັຣນາ ນັ່ອງ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຢ່ະ ໄນ່ ມູ່ດ ປໍ ອຶນຕຸ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ແອີດ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອຶງກ່ອງ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ອາກຼັຮ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ແວັດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣີ່ດ ປວາຍ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ແຄງ ຄາລີເລ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ເຢຊູ ປື່ດ ອາຊັອຮ ແກີດ ບັນ ເຣ່ງ. ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ອັນ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ກູ່ ກູມໍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ ປວາຍ ຣີ່ດ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ແວັດ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ແອີດ ລັ່ຮ ຊາ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ໄລ່ ຄຶ່ດ ເຢຊູ ເຈົາ ເຕ່ ກະ ເຢົ່າ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ. ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຕາແບີບ ແຊມອາຍ ກະ ເຢົ່າ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄລ່.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຈໍ່ອ໌ ອັນ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ອາຈານ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ຊາງັດ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ຊັອງ ງຶ່ດ ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ແຄວ໌ ລາລື່.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ແຕີ່ອ໌ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ປໍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່. ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ນານ່ະ ກອນ ຕະ ນ່ະໄນ່ ກະ ຮິ? ອຶມປໍ່ ໄມ່ ກະ ເກົາ ຕັລ ຕວາລ ຈໍ່ອ໌ ໄມ່."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ນ່ະ ແຕ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ? ນ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ອຶງເຄາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ?"
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກອນ ໄລ່ ປາຍ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ເຢຊູ ເຈົາ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ກະ ອັນ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເຈີ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ພໍກາ ເຢຊູ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ອັນ ແກີດ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ອາຊັອຮ ແອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາໂຢ່ະ ກະ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ອັນ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.