Romanos 9

NCF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iaa xap daraxe, iaa paare taman so lalon no matan Iesu Karisito, Nantanua Pat mii nugu adodo lalon nugu butsa delulu ukbal we, balawaa totore aso.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Iaa saaen xaraxin mamaet ma lolbiir buxa, ta xap xa xapkap ina lalon nugu butsa
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ngali nugu no inaman. Sin nugu adodo, iaa ningning ngali Moroaa na xororaa iaa taman abia no xoror tsaxa, ma na xitiplii iaa sin Karisito ngali xadi axaau nugu no taamat, ngalibi Moroaa naba pupua ngali atoaa di.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Di no inaman in Israel biaa Moroaa ta se axilangi di malen xan no tsinore. Moroaa asen xan minaalam sin di, ga xosaraa abia no xuxubu mii di, ma ga tali abia no lo sin di, ma ga asen sal sin di ngali langlangaari so ma ga tali xan xuxubu sin xadi no iaaiaa.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Di xan no matenbung Abaram, Aisak ma Jakop ma xaal sin di, Karisito atsap taamat toto, iwaa xaraxin Moroaa patanginai gita se araraa. Gita atubudaani ma paipaʼii ia ma naba xap xa xapkap ina. Aso.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 A xap we, Moroaa a xap taxaariti xan xuxubu sin no Israel oro a xap no inaman Israel araraa, di no utmilmil so, in Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ma a xap biaa xan no utmilmil araraa Abaram, xan no tsi so Abaram. Moroaa a paare sin Abaram, “Biaa mu di xan no utmilmil Aisak, iaa ba putsangi di malen num no utmilmil.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Muina abala a we, biaa xan no utmilmil Abaram sin namaang ina pakpak a xap xan no tsi Moroaa, No tsi mu ina xuxubu biaa di mu Moroaa naba putsangi di, xan no tsi so Abaram.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Amuina Moroaa a se xubatsi, “Iaa ba mula sin miet lapalaa ma Sera naba taxaana xa tsi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma balawaa bula, ilawaa tsi, tii nagiem iaaiaa Aisak biaa tii maxis sin Rabeka, tii taxaana lo xatsang.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Oro setauan sin Rabeka naba ta taxaana delulu, setauan sin delulu ba ta xosaraa xawas axaau o xawas tsaxa, ngalibi xan ngitngit Moroaa naba lo laalaa tsaa ngali axilangi nanaaxuuk ina tsi ia setauan ina iexa ma a xap sin namaang ina tinaxaa oro amuina sin xan ililei.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Moroaa a paare sin Rabeka, “Num tuaa ina tsi, Esau naba taxaa paina num nanaalua ina tsi Jakop.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Malen inaatel ta paare, “Iaa titii Jakop oro iaa ngutsulen Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Mil gita ba wesa? Moroaa a xap ininte tutiik? Asuk xap!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Amuina Moroaa a paare sin Moses we,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Biaa Moroaa ta axilangi no inaman, a xap axosngi papan xadi no sasaae o xaa tinaxaa di ta xosaraa oro axosngi papan xan biirbirum.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Amuina Inaatel Pat a paare we, Moroaa asaaiti Paarao, “Iaa se axilangi iu, ngali abala tinaxaa ngali asen nugu xoror sin iu, ma iesaaga di ba paare leng taman lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Biaabi Moroaa a ie biirbirum sin aia xa ta axilangi ma ga awatwati xan butsa aia xa ta axilangi. Untumtumar kabalaa taman pula madaas. (Rom 9:21)|src="1. Rom 9.21 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:18"
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Gim ba paare ngali iaa we, “Ngalisa Moroaa ta atut tali tsaa no namaang tsaxa sin gita? Ma saa naba pupua ngali epuske mii xan sirsiir Moroaa?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 A xap, nangaam paare weaatia. Iu saa so, iu taamat toto mu, ngalisa iu ta engangaae mii Moroaa? A pupua ngali biaa maarang ta axosngi, naba paare sin iwaa ta axosngi we, “Ngalisa iu ta se xosaraa iaa weaatala?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Iwaa untumtumar kabalaa taman pula madaas, a ie xoror ngali xosaraa xa kabalaa ngali rusarusa ma biexa kabalaa, ngali lii no ro.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Sin abia uk sal, Moroaa asuk tutiik ngali asen xan minagaa ma xan xoror. A suk xale adamis sin abia di, biaa xan minagaa ta laa sin di, biaa ga taxaaturung ngali xosor atsoti di.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 A xosaraa abala ngali aminaasi xan minaalam ngali tsila buxa papan abia di ta asen xan biirbirum sin di, biaa ta taxaaturungi di setauan tsaa ngali abia xan minaalam.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ma gita man labatina abia di ta se inten di, xaal sin no Jiu ma no Gentail bula.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Taman no Gentail Moroaa a paare taman sin xan totore propet Osea.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Mil, sin abia xobel, itaa Moroaa tii asaaiti di.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma taman no Israel, Aisaia iwaa propet tii xuup,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Amuina Orong naba xosaraa sawe ta se atewaai gita we, naba xosaraa
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ma Aisaia ga paare taman abala uk maarang sin biexaa xobel:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Sen muina ina abala no? Biaa no Gentail di tii xap xonon ngali amusili xan no namaang tutiik, di tii ga tsap tutiik mii Moroaa, sin tinaalnge mu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Oro no inaman in Israel di tii ga taxaa watwat ngali xonon tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo, oro di tii ga xap pupua.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ngalisa ga xap. Amuina di tii xonon ngali tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo oro di ga xap taltaalnge sin ia. Di litke papan aia xaraxin xaat lalon xadi sal.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Moroaa atewaai di taman abala, sin inaatel biaa ta paare,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra