Romanos 3

NCF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biaabi we axaau iu ta Jiu? O we a axaau ngali xa taamat ngali xasau?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iou, a suk axaau sin no daan sal. Setauan, Moroaa a tali xan totore laa sin no Jiu ngali tilaamamil sin.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Naba sen parawe, nawe biexaal ina di, di ta xap taltaalnge sin abala xuxubu mii Moroaa? Nawe di xap taalnge sin abia xuxubu mii Moroaa, gim adodo we Moroaa naba xap taxaariiti xan xuxubu mii di?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Asuk xap maase! Moroaa atigiri so, ma no inaman araraa di no undadaraxe. Malen inaatel ta paare,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Oro nawe gita xosaraa no namaang tsaxa, asen alengi we, sawe Moroaa ta xosaraa a tutiik, gita ba wesa sin abala? Gita ba paare we, a xap tutiik ngali Moroaa naba magaa ma naa taal mamaet sin gita? (Iaa papaare mu malen xa taamat toto.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Asuk xap maase! Ngali mil, Moroaa naba sen ininte we sin xolkolmoxo?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Oro nawe soina xan no totore Moroaa, asuk leng buxa amuina sin nugu no daraxe ngalibi naba ie minaalam buxa, mil ngalisa Moroaa ta ininte tsaa sin iaa malen xa untsaxa?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ngalisa gita ta xap paare, malen biexaa inaman di daraxe taman gita, we gita paare we, “Gita na xosaraa namaang morokon ngalibi no namaang axaau naba tsap?” Biaa di, di ta paare weaatia, a suk axaau ngali Moroaa naba asosongi di.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Gita no Jiu, we gita suk axaau buxa ngen biexaal? Asuk xap maase! Iaa se tali inesaait tsaa we, gita no Jiu ma no Gentail gita arie man paina namaang tsaxa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Malen inaatel ta paare,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Asuk xap xa na atii xan no sal Moroaa.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 No inaman araraa di se taaltalu sin Moroaa.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Xadi no xonkon a malen io;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Xadi no ngutsina auus taman xoror tsaxa ma bal minagaa.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “No xaden di a sol isagaa, ngali sas amantei no inaman.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Itaa di ta laa, di xosor atsoti no inaman ma di ga asosongi di.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma di ga xap atii bula ngali di ba sen tino we lalon malina mii biexaal.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Di xap mataatinai ma manglen Moroaa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Biaabi gita ga atii we, no maarang araraa lo ta paare taman, xadi abia no inaman di ta man paina lo, ngalibi no ngus araraa di na bong, ma Moroaa naba ininte sin no inaman araraa ngali xadi no namaang morokon di ta se xosaraa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Amuina a xap xa naba tutiik nan no matan Moroaa sin xan no tinaxaa sin amumusili lo. Iou, gita atii we sin lo ta xaalame, gita ie sinaae sin xida no namaang tsaxa.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Oro talaawaa Moroaa a se asen sal ngali no inaman di ba pupua ngali tsap tutiik lalon no matan. A xap xaal sin amumusili lo, oro xan lo Moses ma no propet di tii paare leng.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Balawaa inatutiik xaal sin Moroaa, atsap sin tinaalnge sin Iesu Karisito, ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia. No inaman araraa, di arie pupua,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 amuina no inaman araraa, di se xosaraa namaang tsaxa ma di ga xol pitpit sin xan minaalam Moroaa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ma Moroaa ga ininte ngali gita ngali xan amiimiilam ngali tsap tutiik. A xosaraa abala sin Iesu Karisito, biaa ta aleiwaai gita sin abia iliil ina xida no namaang tsaxa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit ngali namaang tsaxa sin xan dal ta tamkabare, ngali no inaman araraa di ba adi sin tinaalnge. Balawaa tsutsungit asen xan inatutiik Moroaa, amuina a liliis adamis ma ga xap ininte sin no inaman ngali xadi no namaang tsaxa, ti laamua.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit talaawaa ngali asen we a tigiri xoxosaraa sawe ta tutiik ma ga paare bula we, biaa no inaman di ta taalnge sin Iesu di ba tsap tutiik nan no matan.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Biaabi, xawas ia ngali gita ba pupua ngali paraak taman? A xap, a xap xawas. Sin sen mat laxen lo? Sin lo ina no tinaxaa? A xap, oro sin lo ina tinaalnge.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Amuina gita taltaalnge sin abala, we aso: Moroaa naba putsangi xa we a tutiik lalon no matan amuina a taltaalnge sin Iesu, ma a xap amuina sin ta long amusili lo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Moroaa, a xap ia xadi Moroaa mu no Jiu. Ia xadi Moroaa bula no Gentail.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Amuina Moroaa axuuk mu ta tino; naba putsangi no inaman di ta xasau, no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu ma naba putsangi no inaman di ta xap xasau bula we, di no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Biaabi gita xap paare talaawaa we, xan no lo Moroaa a se maarang gomsaa. A xap! Gita taltaalnge we lo axaau tsaa.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra