Mateus 4

NCF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mil Nantanua ga laamuangen Iesu laa lalon xobel biil ngali Saatan naba xonon.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Iesu a el no sangaul aet ina no leng ma bing, o mil ga suk itol.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Iwaa unxonkonon xa a xaalame sangan ga paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Iesu ga xisi, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu, oro a tino sin no totore araraa ta xaal sin ngutsina Moroaa.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Mil iwaa Saatan ga giwaa Iesu laa lalon inaman laba pat, ma ga atilngi lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 A paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula amuina di atalaa:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa weaatalaa bula: ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Iwaa Saatan a sebula giwaa Iesu laa lapalaa suk se papan buk, ma ga asen no maradaan araraa ina xolkolmoxo ma xadi no matmirmir.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “Balawaa no maarang araraa, iaa ba tali no susum, nawe u ba sage putput ma langaari sin iaa.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Iesu ga paare sin ia, “Soltia sin iaa Saatan! Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili ia xasinge mu.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Mil Saatan ga papaalii ia, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Biaa Iesu ta alongen we di se tali Jon lalon anua lodo, asuk mula laa Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ga poroklii Nasaret; ga laa manman Kaperanaam sin gelgel ina daan ulis lalon xan xolot Sebulon ma Neptali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ngali taxaa puaa biaa totore propet Aisaia tii paatina,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Pula ina Sebulon ma pula ina Neptali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 biaa inaman di ta manman lalon lodo
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Sin abia xolot ina leng laa, Iesu atiltsoli ngali baais we, “Gim puxisbal, amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi lo masen turamasen ilaa Saimon ta putsangi Pita, mii xan taamat Endru. Delu no untsunolau, ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Iesu ga we, “Gulu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali giwaa no inaman.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tiwaa tsaa, delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili ia.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 A es laa tsaa, ga lasi biexaa lo masen turamasen sebula, ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben mii xadelu mom, ilaa Sebedi, papan mono o Iesu ga ilei delulu.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Tiwaa tsaa delu ga papaalii mono ma xadelu mom ma delu ga amusili ia.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iesu ga laa lalon no xolot araraa Galili ma ga asingan di lalon xadi no anua sausawit ma ga babaais taman inesaait mamainaang ina maradaan ma ga atoaa no maramase ma biaa di ta isua met.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Inesaait ina Iesu asuk puaa araraai Siria, ma no inaman di ga le tali biaa di, di ta maramase taman no mat laxen minet. Biexaal taman no xaraxin sosong, biexaal no salawa tsaxa di tsigaii di. Biexaal di gogo ma no isua met ma ga atoaa di.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Xaraxin malep in Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judaia ma biaa no xolot tabaxi daansel Jodan di ga amusili ia.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra