Mateus 2
NCF vs ACF
1 No unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem. (Met 2:1)|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" copy="Nan Pollard (c) 1998 Stardard Publishing" ref="2:0" Mil sin di ta se taana Iesu lalon inaman laba Betliem, lalon prowins Judaia, sin xan no leng King Erot, no unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ma di ga atsura, “Inaai aia tsi di ta taana, iwaa xadi king no Jiu? Giem tii lasi xan xadaxada ta tsila lapalaa nan selina ma giem ga xaalame ngali langaari laa sin.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Biaa King Erot ta alongmen abala, ga suk lolbiir ma no inaman in Jerusalem bula.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Biaa ta se ilei axumuli xadi no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, ga tiiriki di, “Itaa di ba taana aia Karisito?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Di xisi, “Tile Betliem, lalon prowins Judaia, amuina propet tii se atalaa,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Oro iu, Betliem, lalon pula Judaia,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Mil Erot ga ilei axuina no unsinaae ngali atik axaautsi sen leng so xadaxada tii asemat.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ga tulen di laa Betliem, ma ga we, “Gim laa ma gim na nanen axaau ngali aia madalak, nawe gim se tatanginai, gim na le asaait alengi iaa ngali iaa ba laa langaari bula sin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mulina di ta se alongen King, di suk es laa ma iwaa xadaxada, di ta lasi nan selina, asuk laamuangen di pupua sin ta tilwat lapalaa papan abia xolot iwaa madalak ta manman lalon.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Biaa di tii lasi xadaxada, di suk taton buxa.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Di tsiga lalon anua, di ga lasi aia madalak mii xan nagaa Maria, ma di ga sage putput ma langaari laa sin. Di ga tsalali xadi no tinabel, biaa no iliil ina ta xaale lapalaa buxa, ma di ga tali no laa sin Iesu, goul, ma no maarang ta suk tso mamainaang (di ta putsangi parenkinsens ma mar).Di ga tali no laa sin Iesu goul, parenkinsens ma mar. (Met 2:11)|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Moroaa asaait alengi di lalon binalang ngali di na xap mula laa sangan Erot, di ga suk amusili sal xaatsap laa sin xadi inaman labalaba.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Biaa detuu se laa, xan angelo Orong asemat sin Josep lalon binalang. Ga paare weaatala, “Tapaas, giwaa madalak mii xan nagaa ma gutuu na sol laa Igip. Manman atia pupua sin iaa ba ta asaaiti iu. Sinsa Erot naba tsalei aila madalak ngali sas amantei.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep a tapaas, giwaa madalak ma xan nagaa nan abia bing ma detuu ga tapaas laa Igip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Detuu ga manman atia laa pupua sin xan minet Erot. Ma ga atsapngen senaara Orong ta paatinai sin propet ga we, “Iaa ilei atsuulngi nugu tsi xaal Igip.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Biaa Erot ta se nanxilalaa malen no unsinaae di tii apanaai ia, a suk magaa buxa, ma ga tali papaare watwat ngali di na sas amantei no tsi taamat dokdok araraa in Betliem biaa xadi no miet ta lua o paina, ta apuaa laa sin abia leng no unsinaae di tii asaaiti.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Biaa xan sen totore propet Jeremaia, a se tsap so:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Iexa ine biaa di ta alongmen Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Mil sin Erot ta se met, iexa ina xan no angelo Orong asemat lalon binalang sin Josep tia Igip,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ma ga paare, “Tapaas giwaa tsi mii xan nagaa ma gim na laa lalon pula Israel, amuina biaa di, di ta xonon ngali sas amantei aia tsi di se met.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Biaabi Josep ga tapaas, giwaa tsi mii xan nagaa ma di ga laa lalon pula Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Oro biaa ta longmien malen Akelas a se tsap king tia Judaia, ta adi niaan xalkale sin xan mom, ilaa Erot, asuk mataa ngali laa atia. Moroaa tii se atewaai ia lalon binalang ngali es laa lalon prowins Galili,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ma ga man lalon inaman laba Nasaret. O ga se tsap so abia papaare no propet di tii paatinai ti tsaa, “Di ba putsangi ia Taan Nasaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?