Mateus 28

NCF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mil sin Saabat, lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng, Maria Magdalin ma iexa Maria delu laa nanen nan lia pupuna.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sauna mu xariin ninil, o xan angelo Orong a xaal balalangit ga laa sangan lia pupuna. A puxen mulangen xaat o ga xale papan.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Xan nanen asuk malen tsilatsila, o xan no uga disdis asuk iaas malen biso ina tuun.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 No unxoxo di suk mataa sin ma di ga didiir, ma di ga malen no taamat di ta se met.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Iwaa angelo a paare sin abia lo aina, “Gulu nangaam mataa, iaa atii gulu le nanen ngali Iesu, iwaa di tii ataxiwaa papan tongol.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 A xap manman atala! (Met 28:5-7)|src="Mat 28.6 GR-tlc112n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="28:6" A xap manman, atala! A se tapaas mula, malen tii se paare. Gulu xaalame, le lasi niaan tii matul sin.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Gulu laa isagaa ma gulu na laa asaaiti xan no tsi asasing, ‘A se tapaas mula sin minet o ga se laamuangen gim laa Galili. Tiwaa gim ba lasi ia.’ Talaawaa iaa se asaaiti gululu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Mil lo aina delu isagaa papaalii lia pupuna, delu mataa oro delu taton bula, delu ga sol laa ngali asaaiti xan no tsi asasing.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Sauna mu, Iesu ga sabasue delulu, ga paare, “Lawaareng.” Delulu ga xaalame sangan ma delulu ga taana no xaden ma delulu ga langaari sin.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Mil Iesu ga asaaiti delu, “Gulu nangaam mataa! Gulu laa asaaiti nugu no taamat ngali di na laa Galili, di ba lasi iaa atia.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 No aina delulu lo es laalaa o biexaa unxoxo di laa lalon inaman laba. Di atolomi xadi inaatalem sin no lalaamua ina no unsausawit taman no maarang araraa ta tsap.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit, di ga exumule mii no xusaak ma di ga ngiti xa namaang morokon ma di ga tali xaraxin xuxute sin no unmakmaxil.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Di ga asaaiti di, “Gim ba paare we, ‘Xan no tsi asasing Iesu, di xaalame nabing di ga pulaxi ia, sin giem ta urarange.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nawe balawaa inaatalem a tsap sin gawana, giem ba atuali ia taman no totore ma giem ba tilkaali gim sin sen mamaet.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Biaa no unmakmaxil di ga adi abia tang ma di ga xosaraa malen di ta se asaaiti di. Ma balawaa inaatalem ga tii sol puaa no Jiu le pupua talaawaa.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Mil biaa sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing, di ga laa Galili sin biaa buk biaa Iesu tii asaaiti di taman ngali di ba laa sin.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Biaa di ta lasi ia di suk langaari laa sin; oro biexaal xadi no adodo a xudu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu ga xaalame sangan di ma ga paare we, “Biaa banam araraa in balalangit ma papan pula, nugu Mom tii se tali sin iaa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Biaabi gim na laa atsapngen xaa tsi asasing sin no inaman labalaba araraa, ma gim na axadaani di sin iesan Mom ma ina xan Tsi ma ina Nantanua Pat,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ma gim na asingan di ngali lolong amusili biaa no mat maarang araraa iaa ta paare watwat sin gim ngali xosaraa. Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba manman mii gim sin no leng araraa laa pupua sin xapkap ina xolkolmoxo.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra