Mateus 24

NCF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu a se papaalii Xan Anua Moroaa ma ga se es laa, biaa xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ngali asen abia no tunumar.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ga atsuraa di, “Gim lasi bula abala no mat maarang? Iaa asaaiti gim taman so, di ba xap poroklii xa xaat na man papan biexa; di ba lii no xaat araraa lapula.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu a lo xalkale papan Buk Olip o no tsi asasing di ga le tiiriki xasinge. Di paare, “Asaaiti giem, naba tsap so langisa ma num no sen axixila sin num xaxaalame ma sin xapkap ina xolkolmoxo?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu a xisi, “Gim na xoxo axaau ma nangaam papaalii xa na apanaai gim.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Sinsa xuduxudu di ba xaalame sin iesan iaa, di ba paare we, ‘Iaa Karisito’, ma di ba apanaai xuduxudu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Gim ba longmien no maxil ma inesaait ina no maxil oro gim na xap mata. Balawaa no maarang naba tsap setauan, oro xapkap ina tsaa biaa, naba ta xaalame.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Xobel labalaba naba epuske ngen iexa inaman labalaba ma maradaan naba epuske ngen iexa maradaan. No inaman di ba met sin itol ma ninil naba tsap lalon biexaa xobel.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Oro balawaa atiltsoxoli mu ina no xaraxin xirabas.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Di ba tsiili gim ngali gim ba alet sosong ma di na sas amantei gim. Amuina sin iesaaga, no inaman labalaba araraa di ba ngutsulen gim.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sin abia leng, xuduxudu di ba taaltalu sin tinaalnge ma di na babel tali ma ngutsulen engen di.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma no propet daraxe di ba asemat ngali apanaai xuduxudu ina inaman.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Amuina sin no unlaklaxei lo ta tsik, biaa titii sin xuduxudu naba madil.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Oro iwaa ta tilwatwat pupua sin xapkap naba adi tino.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma balawaa inesaait mamainaang ina Maradaan di ba baais taman lalon xolkolmoxo araraa malen xa papaare leng sin no inaman labalaba araraa o mil, xapkap ina naba xaalame.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Biaabi biaa gim ta lasi abia maarang ta suk tsaxa buxa ta tiltil nan xolot ta pat, biaa se xaraxin namaang morokon ina minangel ta atsapngen xirabas biaa propet Daniel tii papaare taman. (Papaalii unxoxot na sinaae sin.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Biaa gim ta manman Judaia gim na sol laa papan no buk.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nawe xa a manman papan unga ina anua, na xap tsiga ngali adi xawas lalon anua.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nawe xa a manman lalon uma na xap mula ngali laa adi xan uga disdis.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Xaraxin xirabas ngali abia no leng sin xa aina nawe a tiaan ma aina ta asus.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gim na ningning ngali gim ba xap sol sin leng ina madil o sin Saabat.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Biaa naba tsap xaraxin leng tsaxa, naba xap arie pupua xaal sin atiltsoxoli ina xolkolmoxo pupua talaawaa ma naba xap tsap bula.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “Nawe Moroaa nii xap apitpiti abia no leng naba xap xa na tino. Oro amuina sin Moroaa ta se axilangi xan no inaman tsaa, naba apitpiti abia no leng.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Sin abia leng nawe xa a paare ngali gim we, ‘Lasi, Karisito aila!’ o ‘Ilawaa se!’ nangaam taltaalnge sin.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Amuina no Karisito daraxe ma propet ababaa, di ba asemat ma atsapngen no xariin axixila ma no axixila xoror ngali apanaai xuduxudu ma nawe a pupua naba apanaai xan no inaman Moroaa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lolong, iaa se asaait setauan tsaa sin abia no leng naba ta tsap.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Biaabi nawe xa asaaiti gim we, ‘Ile lalon xolot biil,’ nangaam laa atia; o nawe xa a we, ‘Ila naanua,’ nangaam taltaalnge sin.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ngali xan tsinap xan Tsi Taamat naba malen di ta lasi tsilatsila biaa ta xaal nan selina ma na laa nan tudaan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Itaa xa pakpak ina minet ta manman, no talagaa di ba exumule.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sauna mu, mil sin abia no leng ina no xariin xirabas,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Biaa xan axixila Xan Tsi Taamat naba asemat lapalaa balalangit ma no matenbung araraa lalon xolkolmoxo di ba lolbiir biaa di ba ta lasi xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon no xelangit ina balalangit taman xoror watwat ma xariin minaalam.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma naba tulen xan no angelo taman xariin ngangaarare ina tail, di na giwaa biaa xan no ta se inten tsaxali xaal sin no matan maal ta et xaal sin xapkap ina balalangit laa sin biexa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Talaawaa gim na asasing sin abala totore puapua ina aia ie fik. Biaa leng ina xan no laxe ta baal ma gim ba lasi xan no laalaa naba tsik tsuul, o gim ba se atii we leng ina pal a se atat.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Oro biaa gim ta lasi abala no maarang ta tsaptsap, gim ba se atii we leng a se xaalame atataaen matenmat.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Iaa asaaiti gim taman so balawaa utmilmil naba suk xap met pupua sin abala no mat maarang naba ta se tsap.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Balalangit ma pula naba xap, oro nugu no totore naba suk xap pupua ngali xap.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Oro a xap xa na atii leng ma aua, no angelo bula lalon balalangit di xap atii, o Xan Tsi bula, oro Mom mu atii.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 A malen mu sin xan no leng Noa, naba weaatia sin xan tsinap xan Tsi Taamat.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Sin abia no leng, setauan sin tuun, no inaman di tii angangen ma nunun, makmaxis ma taal tali di sin minaxis, laa pupua sin leng Noa ta tsiga lalon mono; mil daan tii ga tsabalen.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma di tii ga xap atii senaara naba ta tsap pupua sin daan ta tsabalen adi di. Biaa se sawe naba tsap sin xan tsinap xan Tsi Taamat.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alua no taamat lalon uma; iexa Xan Tsi Taamat naba giwaa o iexa naba paata.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 No aina alua delu ba iesei tapiok arie; iexa Xan Tsi Taamat naba giwaa o iexa naba paata.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Biaabi gim na xoxo amuina gim xap atii sin sen leng nagim Orong naba xaalame.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Oro gim na leng axaau sin abala: Nawe tapkina anua a se atii sin sen xolot ina leng nabing iwaa unpulapula naba xaalame, naba se xoxo liliis, ngali di na xap baxi xan anua ngali tsiga lalon.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Biaabi gim na taxaaturung bula amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame sin abia xolot ina leng biaa gim ta xap adodo we naba xaalame.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Saa untutule aia ta taltaalnge ma ta sinaae, iwaa manmanel ta se aturungi ngali laamuangen no untutule lalon xan anua, ngali tabali di taman xadi no luxaal sin abia xolot ina leng so?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Manmanel naba suk atubudaani xan untutule biaa ta tatanginai ta xosaraa no tinaxaa sin xan inamula.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Iaa asaait gim so, manmanel naba axilangi ia ngali tilaamamil sin xan no mat maarang araraa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Oro nawe iwaa untutule a tsaxa ma ga paare tsaa sin ia we, ‘Nugu manmanel a se laa man buxa sin no daan leng,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ma ga atiltsoli ngali tsaapi biexaa uk untutule, ma ga ngani no luxaal ma ga nun mii no unnunun.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Xan manmanel aia untutule naba xaalame sin leng ma xolot ina leng ta xap atii we naba xaalame.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Naba xotopen ia laa sin no xolot dokdok ma na tali ia laa sin xadi xobel no xalam lua ngali di ba tengteng ma angiririki no lian di.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra