Mateus 21
NCF vs ARC
1 Di se es laa Jerusalem ma di ga se le tsap Betapage papan abia Buk Olip, Iesu ga tulen no tsi asasing ta lua,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma ga asaaiti delulu, “Gululu na laa nan abia xobel laamuaan gululu, gululu ba tatanginai donki tia, di ta pitsi mii xan donki dokdok sangan, gululu na lubati delulu ma gululu na le tali delulu sin iaa.
2 Ide à aldeia que
3 Nawe xa a paare taman xawas sin gululu, gululu na asaaiti di, Orong asaansili delulu, ma naba tulen mulangen delulu isagaa mu.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Balawaa a tsap ngali taxaawiti biaa propet tii se paare taman:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Asaaiti xan tsaana Saion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 No tsi asasing delulu laa ma delulu xosaraa malen abia Iesu ta paare alengi delulu.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Delulu le tali aia donki mii iwaa donki dokdok, ma di ga sulali xadi no uga disdis papan lo donki ma Iesu ga tsotso papan delulu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Xaraxin malep, di ga sulali xadi no uga disdis lalon sal, o biexaal di tale no laxen baibai ma di ga sulali no lalon sal.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Biaa malep di ta es laamuaan Iesu ma biexaal di ta amusili ia, di ga tol,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Biaa Iesu ta tsiga Jerusalem, biaa inaman laba araraa di olol ma di ga atsura, “Saa waaila?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Biaa malep di ga xisi, “Ilawaa Iesu, iwaa propet in Nasaret lalon Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu a tsiga lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi abia di, di ta uuli no maarang ma biaa di ta sune tia. Ga puxenlii xadi no teibal no taamat ina soxisi xuxute, ma xadi no niaan xalkale bula abia di, di ta sune taman no buna.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A paare sin di, “Di tii atalaa, ‘Nugu anua iaa ba putsangi anua ina sausawit,’ oro gim se xosaraa malen ‘xadi niaan no unpulapula.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 No matababa ma no xadek tsaxa di xaalame sangan lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atoaa di.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Oro biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ta lasi abala no tinaxaa axaau ta xosaraa, ma no tsi dokdok di ta toltol lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, “Osaana laa sin xan Tsi Dewit,” di suk bal magaa ngali ia.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Di ga atsuraa ia, “U longmien bula senaara balawaa no tsi dokdok di ta tol papaatinai?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ma a papaalii di ma ga es tsuul lalon abia inaman laba ma ga laa Betani ma ga manngi abia bing tia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Lawaareng bingbing Iesu a es mula laa lalon inaman laba, ga se itol.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 A lasi iexa ie fik sangan sal ga suk es laa sangan. Ma ga xap tatanginai xaa waawaan papan, oro no lawina mu. O ga suk paare ngali, “U ba xap pupua ngali waalii xaa waawaan iu bula!” Tiwaa tsaa iwaa ie fik asuk malang araraa.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk olol ma di ga atsura, “Amalang isagaa sen we aila ie fik?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge ma gim xap adodo xudu, gim pupua mu ngali xosaraa sawe sin aila ie fik ma gim pupua tsaa bula ngali asaaiti abala buk, ‘Laa lii iu tsaa lalaman,’ ma biaa maarang naba tsap.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nawe gim taltaalnge, gim ba adi semaarang gim ta ningi lalon sausawit.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Biaa Iesu ta tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga xosaraa asasing, no lalaamua ina no unsausawit ma xadi no xusaak no inaman di xaalame sangan ma di ga atsuraa, “Sin sen banam u ga xosaraa abala no maarang? Ma saa tali abala banam susum?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu ga xisi, “Iaa bula iaa wena atsuraa gim taman xa atsutsura. O nawe gim xisi iaa. Iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ga xosaraa abala no maarang.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Xan axaxadaan Jon itaa axaal? Axaal balalangit, o sin no inaman mu?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 O nawe gita we, ‘sin no inaman,’ gita mataa sin no inaman, amuina di adodo we Jon ia propet.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Biaabi di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Nagim sen adodo? Iexa taamat xan no tsi alua. A laa sangan iwaa tuaa ina tsi ma ga asaaiti, ‘Nugu tsi, laa taxaa talaawaa lalon uma waain.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba xap laa’, oro mil ga putsi xan adodo ma ga laa.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Mil iwaa mom a sebula laa sangan iexa tsi ma ga tore taman abia uk totore. Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba laa mom,’ oro tii ga xap laa.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Saa ina abala delulu a amusili?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Amuina Jon tii xaalame ngali asen namaang tutiik sin gim, o gim tii ga xap taltaalnge sin, oro no unaalalet taakis ma no aina in nan sal, di tii ga taltaalnge sin. Mil biaa gim ta se lasi abala maarang, gim tii xap puxisbal ma taltaalnge sin.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Gim na longmien biexa totore puapua: Iexa tapkina pula tii soxaa biexa uma waain. A xosaraa barateng ulti ma ga xaii mat lalon xaat ngali parlii waain lalon ma ga xosaraa anua xoxo lalon uma. Mil ga bisi abia uma waain sin biexaa unbisbis uma ngali ben taxaa xuxute taman ma ga laa sin biexa xobel.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Mil sin leng ina papaas ta se xaalame, a tulen xan untutule laa sangan aia unbisbis uma ngali laa adi xakaa waawaan.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “No unbisbis, di tsiili xan no untutule; di tsaapi iexa, sas amantei iexa, o nanaatuul, di pidi taman no xaat.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Mil ga tulen biexaa untutule ta xudu ngen abia di ta setauan tulen laa sangan di, ma no unbisbis uma di ga sebula xosaraa abia xuuk namaang sin di.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Sin xapkap ina, a tulen xan tsi laa sin di ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Oro biaa no unbisbis, di ta lasi xan tsi, di epaare, ‘O ilawaa se aila naba ta momtsoli uma. Xaalame, gita laa sas amantei ngali gita ba adi abia uma ta momtsoli.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Di giwaa ia ma di ga lii atsuulngi lalon uma waain ma di ga sas amantei.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Biaabi, biaa tapkina uma waain ta xaalame, naba xosaraa sa sin abia no unbisbis uma?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Di ga xisi, “Na ba suk tsaalen atsoti abia no unbisbis uma tsaxa. O naba bisi tali abia uma waain sebula sin biexaa unbisbis uma ngali di ba exasen xaa waawaan mii ia sin leng papaas.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Iesu asaaiti di, “Asen parawe gim tii xap mager xoxoti lalon Inaatel Pat:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Biaabi, iaa we ina asaaiti gim we, xan Maradaan Moroaa, Moroaa naba saali sin gim, ma naba tali sin no inaman biaa di ba ta waalii xadi xaa waawaan.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 O saa ia ta xol papan abala xaat, naba suk xamidimidi araraa, oro saa ia biaa xaat ta xol papan naba suk axaxaitsaa ia.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ta longmien xan no totore puapua Iesu, di suk atii we Iesu a papaare taman di.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Di suk tsalei xa sal ngali pitsi ia, oro di ga mataatinai abia malep amuina biaa inaman di adodo we, Iesu ia propet.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?