Mateus 18

NCF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin abia leng no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsura, “Saa lot buxa lalon abia Maradaan in Balalangit?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 A ilei iexa tsi dokdok xaalame sangan ma ga le atilngi labatina di.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap putsi ma tsap malen no tsi dokdok, gim ba xap tsiga lalon abia Maradaan ina balalangit.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Biaabi, saa ia ta adokdoki ia tsaa malen aila tsi dokdok, a suk lot buxa lalon abia Maradaan ina balalangit.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ma saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok sin iesaaga, a suei atatoni iaa.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Oro nawe xa a xosaraa xa ina abala no tsi dokdok, di ta taltaalnge sin iaa, ngali litke lalon namaang tsaxa, naba axaau buxa ngali di na ataxiwaa xa xaat ngali amimii grein ulti inan ngali aliaani lalaman.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Xaraxin xirabas naba tsap lalon xolkolmoxo amuina di xosaraa no inaman, di ga xol sin namaang tsaxa. Asuk so balawaa no namaang tsaxa naba tsap, oro xaraxin xirabas naba tsap sin xa ta atsapngen abala no namaang tsaxa!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Nawe limaam o xaim a xosaraa iu ngali litke sin namaang tsaxa, u na xitiplii ma u na lii laa. Naba axaau buxa ngali tino taman ta xap xa limaam o xa xaim ngen no limaam ta lua mii no xaim ta lua o di na lii iu lalon ie ta xap metmet.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma nawe mataam a xosaraa iu ngali litke sin namaang tsaxa, luapelii ma u na lii laa. Naba suk axaau buxa ngali u na tino taman mat ta xuuk, ngen abia no mat ta lua ma di na lii iu nan ie ina Edes.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Gim nangaam nen amagurusiki xa ina abala no tsi dokdok. Amuina iaa asaaiti gim we, xadi no angelo nan balalangit, di tigiri laklasi no matan nugu Mom nan balalangit.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Nagim adodo asen we? Nawe xa taamat a ie sangsangaul ina no sipsip o iexa ina abia no sipsip ga es tangtangabaa, a pupua ngali naba suk papaalii abia no 99 sipsip ma na suk laa tsalei aiwaa sipsip ta es tangtangabaa?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 O nawe naba tatanginai, aso maase iaa asaaiti gim, naba suk taton buxa ngali aia sipsip ta xuuk ngen abia 99 ina sipsip, di ta xap es tangtangabaa.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sin abia uk namaang mu nagim Mom in balalangit, a xap siir ngali xa ina abala no tsi dokdok, di na xaapina.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Nawe num taamat a xosaraa namaang tsaxa sin iu, u na tulis asen xan namaang tsaxa, lolobet mu ina gululu. Nawe alongmen iu, u se gii mulangenai ia.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Oro nawe naba xap lolong, giwaa xa na xuuk o na lua mii iu ngali biaa totore naba leng taman alua o a tuul ina tiltsoxoti.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Oro nawe a xap lolong tsaa, u na asaaiti xan matenaanua Moroaa; ma nawe a xap lolong bula sin abia xumul, gim na xosaraa ia malen xa Gentail o xa unaalalet taakis.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Iaa asaaiti gim taman so, sen maarang gim ta xubatsi tala nan balan pula, ia naba xubatsi bula tade balalangit, O sen maarang gim ta lubati tala lalon balan pula, naba lubati bula balalangit.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Asuk so, Iaa sebula asaaiti gim, nawe lo taamat lalon xolkolmoxo delu ukbal taman xawas delu ta atsura ngali, naba xosor puaa ngali delulu sin nugu Mom balalangit.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Amuina nawe alua o a tuul ina taamat di tsap etudim sin iesaaga, iaa manman mii di.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mil Pita ga xaalame sangan Iesu ma ga atsuraa, “Orong, aisa iaa ba ta adodolii no namaang tsaxa nugu taamat ta xosaraa sin iaa? Pupua sin apaasaalua ina xoxot iaa ba ta adodolii?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim, a xap paasaalua ina xoxot, oro no sangaul a paasaalua ma ga laa paasaalua ina xoxot.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Biaabi, Maradaan ina balalangit a malen king ta we na atutiki xadi no xiba xan no untutule.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ga se atiltsoxoli ngali atutiki no xiba o iexa taamat ta ie xiba sin ta pupua malen sangaul ina tausen xiis goul, di tii ga giwaa ia laa sin xan manmanel.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Amuina sin ta xap pupua ngali uul xisi abia xan xiba, iwaa manmanel asuk tali papaare watwat ngali iwaa taamat ma xan tubu ma xadelulu no tsi ma xan no maarang araraa di na sune taman no, ngali uul xisi xan xiba.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Iwaa untutule a sage putput laamuaan ia ma ga ningi awatwati. ‘Ben liliis adamis ngali iaa ba uul xisi araraai abia no maarang araraa.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Iwaa xan manmanel aia untutule asuk titii buxaai ia ma ga suk adodolii araraai abia xan xiba ma ga papaalii ia ga laa.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Oro biaa iwaa untutule ta tsuul laa lokobel atatanginai iexa xan uk untutule bula ta ie xiba sin, ta pupua malen sangsangaul ina xuxute. A logotsi ia ma ga atiltsoli ngali partsi inan. Ga asaaiti awatwati, ‘Uul xisi num xiba sin iaa.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Mil xan uk untutule ga sage putput lapula ma ga suk ningi awatwati, ‘U na ben man adamis liliisi iaa ngali iaa ba uul xisi nugu xiba.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Oro a xap lolong. A laa ma ga atsigili aia untutule nan anuen lodo, til sin naba ta uul xisi xan xiba
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Biaa biexaa uk untutule, di ta lasi sawe ta tsap, di suk magaa ma di ga laa asaaiti manmanel taman no sen maarang ta tsap.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Mil manmanel ga ilei atsigili aia untutule ma ga asaaiti, iu morokon ina untutule, iaa adodolii araraai num no xiba, amuina u ta ningi awatwati iaa.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ngalisa u ta xap ie biirbirum sin num uk untutule malen iaa ta ie biirbirum sin iu?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Sin xan minagaa xan manmanel asuk tali ia laa nan anua lodo ma di ga tali xariin sosong sin, laa pupua naba ta uul xisi xan xiba.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Sin abala namaang nugu Mom balalangit naba xosaraa wengenai gim xuxuuk weaatia, nawe gim xap adodolii so xadi no namaang tsaxa nagim no taamat xaal lalon nagim no butsa.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra