Marcos 9

NCF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, xaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap xonon saaen minet setauan o di ba ta lasi xan Maradaan Moroaa naba xaalame taman xoror watwat.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Mulina no leng apaasxuk, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon ma di ga laa papan buk, di man tia xasinge. No isuaan Iesu ga suk puxis auuli nan no matan detatuul.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Xan no uga atsila ma ga suk iaas buxa malen no biso ina tuun ta xapas.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ma Elaija ma Moses delu ga asemat lalon no matan detatuul ma delulu ga papaare mii Iesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pita ga asaaiti Iesu, “Rabai, asuk axaau ngali gita ta man atala. Getu ba atilngi xaa baul na tuul atala, num xa, xaka Moses, ma xaka Elaija.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita a xap atii sawe ngali paatina, amuina detuu suk mataa buxa.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 O pu xelangit ga asemat ma ga ngaati detatuul. Mil, inan xa axaal lalon abia xelangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi iwaa iaa ta titii buxaai. Gutuu lolong sin!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sauna mu biaa detuu ta nanen iʼis, o detuu ga xap lasi xa mii detatuul oro Iesu xasinge mu.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Biaa di lo tsuultsuul xaal papan buk, Iesu ga asaait awatwati detatuul ngali detuu na xap asaaiti xa taman sawe detuu tii lasi til sin xan Tsi Taamat naba ta tapaas mula sin minet.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Tuu tsi asasing detuu xap papaare taman sawe detuu tii lasi. Detuu epaare we, sen muina abala “tinapaas mula sin minet.”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ma detuu ga atsuraa ia weaatalaa, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu a xisi di ga we, “Di tutiik di ta paatina we Elaija na setauan xaalame ngali le axos atutiki sebula no maarang araraa. O ngalisa inaatel ta we Xan Tsi Taamat naba alet sosong buxa ma no inaman di ba palolii?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Oro iaa asaaiti gututuul, Elaija tii se xaalame tsaa, ma no inaman di se xosaraa no maarang araraa sin ia malen di ta saan ngali xosaraa sin ia malen inaatel tii se ataala taman ia.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Biaa di tii xaalame sangan biexaa tsi asasing, di tii lasi xariin malep ta ulti di, ma no unaasasing ina lo, di tii lo engangaae mii di.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tiwaa tsaa no inaman araraa di tii lasi Iesu, di tii suk tunga buxa ma di ga sol laa ngali suei atatoni ia.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ga atsuraa di, “Sawe abia gim ta engangaae taman?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Iexa taamat ina abia malep a xisi, “Unaasasing, iaa le tali nugu tsi susum, iwaa salawa tsaxa atsigaii ia ma ga tilbanti ia ngali naba xap papaare.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Biaa salawa tsaxa ta xaa laamuangen ia, naba lii laangen ia papan pula, no biso a tsuul lalon ngutsina, ga xaa angiririki no lian ma no isuaan ga xaa totogolo. Iaa atsuraa num no tsi asasing ngali di ba saali iwaa salawa tsaxa oro di ga xap pupua.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu ga xisi, “Gim nan ul ina xap taltaalnge. Aisa no leng iaa ba manman tsaa mii gim? Nagim muun taltaalnge a tali xaraxin lolbiir sin iaa. Gim taal xaalame ngen aia tsi sin iaa.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ma di ga tali ia. Biaa iwaa salawa tsaxa tii lasi Iesu, tiwaa tsaa ga suk lii adidiiri aia tsi. A xol papan pula, ma ga ulal, ma biso ga tsuul lalon ngutsina.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Iesu atsuraa xan mom aia tsi, “Aisa no leng ta se tsap abala maarang sin?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ilawaa salawa tsaxa atigiri lii ilawaa tsi laa nan ie o lalon daan ngali na sas amantei. Oro nawe u pupua ngali xosaraa xawas ngali, timaa asen num biirbirum sin giem ma u na tiltsomi giem.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Mil Iesu ga paare, “Nawe u pupua? No mat maarang araraa a pupua sin iwaa xa, ta taltaalnge mu.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Tiwaa tsaa xan mom tsi asuk xuup we, “Iaa suk taltaalnge so! Tiltsomi iaa ngali aiepatsaa nugu muun taltaalnge!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Biaa Iesu ta lasi malep di ta sol ngali le nanen, asuk imii aia salawa tsaxa. Ga paare, “Iu talingaban ma ngus bong tanua, iaa paare watwat ngali u na tsuul alen aia tsi ma u na suk xap tsigaii ia bula.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Iwaa salawa tsaxa angiek lot ga suk xol didiir buxa ma ga tsuul alen aia tsi. Ma iwaa tsi ga malen a se met ma no daan inaman di ga paare, “A se met!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Oro Iesu ga taxaana liman ma ga atilngi laa lapalaa papan no xaden ma ga til lapalaa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mil Iesu tii se tsiga naanua, xan no tsi asasing di ga tiirik pulaxi ia, di ga we, “Ngalisa giem ta xap pupua ngali saali iwaa salawa tsaxa?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Iesu ga xisi, “Ilawaa mat laxen salawa tsaxa a pupua mu ngali saali mu taman sausawit.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Di papaalii abia xolot ma di ga es tsiga Galili. Iesu tii xap saan ngali xa na atii itaa di ta manman,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 amuina tii lo asasingan xan no tsi asasing. Ga paare sin di, “Xa naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon. Di ba sas amantei ia ma mil sin no leng ta tuul naba tapaas mula sin minet.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Oro di tii xap leng sin muina ina abala totore. Di ga mataa ngali atsuraa ia taman abala.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Di xaalame Kaperanaam. Biaa tii se man lalon anua, asuk atsuraa di, “Gim engangaae taman sa lalon sal?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Oro di suk xale adamis amuina lalon sal di engangaae engen di tsaa ngali saa ina di asuk lot buxa.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Iesu a tsotso lapula, o ga ilei sangaul axuuk ma ga laa lua ga we, “Nawe xa a saan ngali na lalaamua, na suk tsap taamat mil ma na tsap xadi untutule no inaman araraa.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Iesu a giwaa tsi dokdok ma ga atilngi labatina di. A logoen tsi lalon no liman ma ga paare ngali di,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok malen ilawaa sin iesaaga, a suei atatoni iaa, ma saa ia ta suei atatoni iaa, a xap suei atatoni mu iaa oro a suei atatoni nugu Mom iwaa ta tulen iaa.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon ga paare, “Unaasasing, giem tii lasi iexa taamat ta saali no salawa tsaxa sin iesaam, ma giem ga paare sin ia ngali na xap xosaraa abala amuina a xap ia ina gita.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Iesu ga paare, “Gim nangaam tilbanti ia. A xap xa na xosaraa xa axixila sin iesaaga, O mil dokdok ga pupua ngali paare tsaxa taman iaa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Iwaa ta xap epuske mii gita, ia xida.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Iaa asaaiti gim taman so. Saa ia ta tali xa sobuk daan sin iesaaga, amuina gim xan no Karisito, naba xap xosorlii xan iliil.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Nawe xa a xosaraa abala no tsi dokdok di ta taltaalnge sin iaa laa lalon namaang tsaxa, xan ininte Moroaa sin ia, naba suk tsaxa buxa ngen ngali pal tali xa xariin xaat sin inan ma na lii ia laa lalaman.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Nawe limaam ataii iu ngali xosaraa namaang tsaxa, xitiplii. Naba suk axaau buxa ngali tsigaii tino laaliu taman lima ta xuuk ngen no limaam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Nawe xaim ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na xitiplii. Naba suk axaau ngali u ba tsigaii tino laaliu taman xadek xuuk, ngen no xaim ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nawe mataam ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na luapelii mataam. Asuk axaau ngali tsigaii xan Maradaan Moroaa taman mataam ta xuuk, ngen no mataam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Tiwaa
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Moroaa naba amixati no inaman araraa taman ie malen xa unsausawit ta amixati tinabel taman tes.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Tes asuk axaau. Oro nawe a se xosorlii xan xontes, naba sen xontes mula we. Gim na ie tes lalon gim tsaa ma gim na man etudim taman malina.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra