Marcos 7

NCF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem, di ga le exumule ulti Iesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Di lasi biexaal ina xan no tsi asasing di ta nganingani xadi no luxaal taman no liman di, di ta xap guraii no.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (No Paarasi ma no Jiu araraa, di xap xaa angen pupua sin di ta guraii no liman di amusili xadi namaang no xusaak.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Biaa di ta xaal lalon no xolot susune, di ba xap mager angen til sin di ba ta guraii no liman di. Ma di amusili biexaa mat namaang malen ngali guraii no sobuk, no ketal ma no kabalaa ina axaxuu.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ma no Paarasi mii no unaasasing ina lo di atsuraa Iesu weaatalaa, “Ngalisa num no tsi asasing di ta xap tino amusili xadi namaang no xusaak, ma di ga ngani xadi no luxaal taman no liman di ta xap mixat?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu a xisi ga we, “Gim no xalam lua, Aisaia tii tutiik sin tii tali totore ina propet sin gim, biaa tii atalaa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Di langaari sin iaa gomsaa mu.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Gim se adodolii xan no totore watwat Moroaa ma gim ga taxaariti xadi namaang no taamat in ti laamua.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Iesu ga asaaiti di, “Gim ie adodo mamainaang ngali puxislii xan lo Moroaa ngali amusili nagim no namaang nagim no iaaiaa in ti laamua.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses tii paare we, ‘Gim na manglen nagim no mom ma nagaa.’ Ma ga sebula paare we, ‘Nawe xa a xororaa xan mom o xan nagaa, di na sas amantei.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Oro gim paare we, nawe xa taamat a ie maarang biaa ta pupua ngali tiltsomi xan mom o nagaa oro ga we, ‘Balawaa xan tinabel Moroaa mu,’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 mil naba se xap pupua ngali xosaraa xawas ngali xan mom ma nagaa.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sin abala sal gim puxislii xan totore Moroaa taman nagim no namaang biaa di tii tali sin gim ti tsaa. Ma gim ga xosaraa no mat maarang weaatia.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Iesu a sebula ilei abia malep ngali xaalame sangan ma ga we, “No inaman araraa, gim na longmien iaa, ma gim na leng sin abala.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Mil sin Iesu ta se papaalii abia malep ga tsiga naanua, no tsi asasing di atsuraa ia taman abala totore puapua.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 O Iesu ga we, “Gim suk tangtangabaa so? Gim xap lasi we, a xap xawas lokobel ta tsigaii taamat, a pupua ngali xosaraa ia ngali na xap mixat.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Amuina a xap tsiga laa lalon xan butsa, oro atsiga laa lalon xan xuurkuur o mil ga tsuul alen isuaan.” (Iesu tii paate asen abala we, no luxaal araraa axaau ngali ngani.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Iesu a we, “Sawe ta tsuul xaal sin xa taamat, biaa mu maarang a xosaraa aia taamat ga xap mixat.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Amuina talaa lalon xan butsa taamat, atsuul taman no adodo morokon, no manginngin ina namaang ngali matul ina namaang ina maxis, pulapula, sas amantei taamat, matul mii xa u ta xap maxis sin,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 angen tsaxa, bal lelep buxa, ababaa, reret tsaxa, mataxaaxaa, pingpingse, paraak ma tangtangabaa.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Balawaa no namaang tsaxa atsuul xaal lalon taamat ma ga xosaraa taamat ga xap mixat.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu a se papaalii abia xolot ma ga se laa lalon xolot atataaen Taia. Atsiga lalon anua o ga xap saan ngali xaal di na atixi a manman atia. Oro tii xap pupua ngali naba xuxii.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Iexa aina, xan tsaana dokdok salawa tsaxa ta tsigaii, sauna mu biaa ta longmien Iesu ta manman lalon abia xolot, asuk xaalame ma xol sangan no xaden.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Iwaa aina in Grik, di ta taxaane Ponisia lalon Siria. Ga ningi Iesu ngali na tulen atsuulngi no salawa tsaxa papaalii xan tsaana.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu asaaiti aina, “Setauan papaalii no tsi di na ngani no maarang araraa di ta saan ngali, amuina a xap mamainaang ngali adi xadi tsoki no tsi ma na lii laa ngen sin no xapuna.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Aina a xisi, “Iou, Orong, aso abia. Oro no xapuna paina ibe di xaa ngani xadi no pu mirmir no tsi.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ma ga asaaiti, “Amuina sin abia xixiis axaau, u pupua ngali laa; salawa tsaxa a se papaalii num tsaana.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 A laa naanua ma ga laa tatanginai xan tsaana ta matmatuul papan ibe, salawa tsaxa ta se papaalii.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Mil Iesu apapaali no xolot sangan Taia, ga laa lalon Sidon ma laa lapula sin Laman Galili ma laa lalon no xolot ina Dekapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 A manman atia o biexaal no inaman di ga le tali iexa taamat ta talingaban sangan. Iwaa taamat ga xap pupua ngali papaare. Di ga suk ningi awatwati ia ngali naba aturungi liman papan aia taamat ngali naba atoaa ia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mil sin ta giwaa aia taamat laa sin gelgel, palaaen abia malep, asuk atsigali xan no kakaalis laa lalon xan no talingan aia taamat. Mil ga xamutsa no liman ma ga taxaane nan xaliman aia taamat.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 A nanen laa lapalaa balalangit, alet maal ma ga paare ngali ia, “Epapata!” (Muina abalaa, “Na tsalel!”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tiwaa tsaa, talingan aia taamat asuk tsalel ma nan xaliman a se tamluba ma ga suk atiltsoli ngali papaare tutiik.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesu asuk paare watwat ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta tsap. Tii asaaiti di sebula ma sebula ngali xap paare taman xawas oro di ga lo papaare leng tsaa taman sawe tii se xosaraa.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 No inaman di suk olol buxa. Di ga we, “Tii se xosaraa axaautsi no maarang araraa. A xosaraa no talingaban ma di ga lolong! Ma biaa no ngusbong, a xosaraa di, di ga papaare.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra