Marcos 6
NCF vs ARIB
1 Iesu apapaali biaa xolot ma ga mula laa lalon xan inaman laba tsaa mii xan no tsi asasing.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sin Saabat, asingan no inaman lalon anua sausawit. No daan inaman di alongmen, di suk tunga. Di we, “Itaa adi balawaa no asasing ta asingan no inaman taman? Saa tali balawaa sinaae sin ia, ngali xosaraa abala no mat axixila?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ia mu iwaa untunumar. Iwaa mu xan tsi Maria ma ia xan no taamat ilaa Jeims, Josis, Judas ma Saimon. Ma no moton bala di mii gita.” No inaman di ga bal tsaxa ngali ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Iesu ga paare ngali di, “No inaman xaal sin xan inaman laba xa propet, di ba xap manglen ia.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 A xap pupua ngali xosaraa xaa axixila na xudu atia. Biaa mu ga aturungi liman papan nen inaman minet mu, ma ga atoaa di.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Iesu ga suk tunga sin ta xap xadi xa tinaalnge. Mil ga baais laa sin no xobel xuxuuk.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Iesu a ilei axumuli sangaul ma ga laa lua ina xan no tsi asasing ma ga tulen di laa alualua. Ma ga tali banam sin di, ngali saali no salawa tsaxa.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Asaaiti di weaatalaa: “Sin abala nagim ines gim nangaam adi xawas, gim adi mu xudak ina eses. Nangaam adi xa tsoki ma xa tutuel, ma xa xuxute lalon num biaal.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Tamtuel lalon no bubut ma na xap xa laplap bula.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nawe gim tsiga lalon xa anua, manman atia, a pupua gim ta papaalii abia inaman laba.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nawe xa xobel a xap suei atatoni gim o di xap lolong sin gim, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii di. Balawaa papaare leng ngali epuske mii di.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ma xan no tsi asasing di ga laa baais sin no inaman ngali di na puxisbal.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Di saali no daan salawa tsaxa, ma di ga patsaa daanwe papan no daan minet ma di ga atoaa di.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Erot tii alongmen abala we, no inaman araraa di se atik axaautsi iesan Iesu. Biexaal di we, “Jon unaaxaxadaan, a se tapaas mula sin minet ma biaabi no axixila xoror watwat ga taxaa lalon ia.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Biexaal di we, “Ia Elaija.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Oro biaa Erot ta longmien abala, asuk we, “Iwaa Jon, iaa ta iritlii xuan, a sebula tapaas mula sin minet!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Erot tsaa tii tali papaare watwat ngali laa pitsi Jon ma di ga laa aturungi lalon anua lodo. Ga xosaraa abala namaang ngali atatoni Erodias. Pilip iwaa xan taamat tii maxis sin ia, oro talaawaa Erot a sebula maxis sin.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Jon tii asaaiti Erot ga we, “Asuk xap tutiik ngali u ba maxis sin xan tubu turumasen iu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Balawaa totore a xosaraa Erodias ga ngutsulen buxaai Jon ma ga saan ngali sas amantei ia. Oro tii xap pupua
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 amuina Erot amatinai Jon ma ga saan ngali tilkaali ia, amuina atii Jon ia taamat tutiik ma taamat pat. Biaa Erot ta alongmen Jon, tii suk adodo xuduxudu, oro tii saan tsaa ngali alongmen ia.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Leng so a se tsap, sin leng so nagaa ta taxaana ia, Erot ga xosaraa xariin luxaal, ngali no lalaamua ina gawaman, no lalaamua ina unmakmaxil, ma no taamat laba in Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Biaa xan tsaana Erodias tii xaalame ma ga le tiili, tii suk atatoni Erot ma biaa no xibong ina abia luxaal.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma ga xubatsi sin ia, “Samaarang u ta atsuraa iaa ngali, iaa ba tali xolot axuuk ina alua ina nugu Maradaan sin iu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tsaana a laa sangan xan nagaa ma ga laa atsuraa ia, “Sen maarang iaa ba ningi sin King?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Tiwaa tsaa, tsaana a isagaa laa sangan king taman xan atsutsura; “Iaa saan ngali u na tali xuan Jon unaaxaxadaan papan xa palet talaawaa tsaa.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 King asuk lolbiir buxa, oro amuina tii se xubatsi mii iwaa tsaana ma xan no xibong ina abia luxaal di alongmen bula, King Erot ga xap pupua ngali puxislii sa ta atsuraa ngali.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tiwaa tsaa King a tulen iexa asilalxadek ngali laa adi xuan Jon xaalame. Asilalxadek a laa ma iritlii xuan Jon lalon anua lodo,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ma ga alet mulangenai xuan Jon lalon palet. King a tali sin tsaana, ma ga tali laangen sin xan nagaa.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Xan no tsi asasing ilaa Jon, di alongmen abala maarang ta tsap, o di ga xaalame ma le adi xan pakpak ma di ga laa aturungi lalon io.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 No aposal, di til ulti Iesu ma di ga atolomi sin ia taman no maarang araraa di tii se xosaraa ma asingan no inaman taman.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Amuina sin no daan inaman di ta xaxaalame ma mulamula, Iesu mii xan no tsi asasing, di ga xap pupua ngali angen. Ga paare sin di, “Gim xaalame xasinge mii iaa sin xa xolot ta man adamis ma gita na iaawis.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ma di ga xaa laa papan mono di xasinge laa sin xobel biil.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Oro no daan inaman di tii lasi we di se laa ma di ga nanxilalaa di ma di ga sol xaal lalon abia no inaman laba araraa ma di laa tsap laamuangen di.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Biaa Iesu ta tsal ma ga lasi malep, asuk ie biirbirum ngali di amuina di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil. Ma ga atiltsoli ngali asingan di taman no daan maarang.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A se nale sin abia leng, o xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Balawaa xobel biil, ma a se nale buxa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Se tulen no inaman laa, ngali di ba laa lalon no xobel xaatsap ulti gita ngali uuli xadi xaa was ngali ngani.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Iesu ga xisi di ga we, “Gim na tali xaa was ngali di ba ngani.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 O Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa? Gim laa nanen.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mil Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, ngali asaaiti no inaman di na tsotso lalon no xumkumul papan no palis xarawaak.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 O no inaman di ga tsotso lalon no xumkumul ina no sangaul alima, ma no sangsangaul.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 A adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua ma ga nanen xale lapalaa balalangit ma ga putsangi axaau, ma ga tsabaxi no tsoki ma ga tali no sin xan no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman. Mil ga exasen bula no xoo ta lua labatina di araraa.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 No inaman se araraa di angen ma di ga se maas.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 No tsi asasing di tuali sangaul ma ga laa lua ina xiis taman no ngaalngaal ina tsoki ma xoo.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Xoxot ina no taamat di tii se angen tii 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tiwaa tsaa Iesu asaaiti xan no tsi asasing ngali di na pis xaa papan mono ma di na laamuangen ia laa Betasaida o ia na axatsapen abia xumkumul.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mulina ta papaalii di, asuk laa lapalaa sin gelgel ina buk ngali sawit.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Biaa ta se nale bingbing, mono a se bebe labatina daan ulis o ia xasinge tsaa, tia xuen.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tii lasi no tsi asasing di ta se xaao sin alulusa, amuina maal a epuske mii di. Sin nanaaet ina xoxo nabing, atsuul ma ga eses lapalaa papan abia daan ulis laa sangan di. Nap dokdok mu naba se es liwaa di,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 o no tsi asasing di ga lasi ia ta eses papan daan ulis, di ga sorowe xa gaas ma di ga suk xuup,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 amuina di araraa di se lasi ia, ma di ga suk mataa.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Mil ga en papan mono mii di o maal ga met. No tsi asasing di suk tunga buxa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Di tii se lasi ia ta xosaraa axixila ina no tsoki ta lima, ma di xap leng sin abia, amuina xadi no butsa tii taban.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Biaa di ta se tabaxi daan ulis laa xaatalaa, di suk laa tsal Genasaret ma di ga pitsi mono atia.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Biaa di ta tsuul papan mono a xap sauna mu no inaman di suk nen xilalaa Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Di sol laa lalon no xolot araraa ma di ga atsaxei no minet papan no xapat biaa di ta se longmien no sen xolot ta manman tia.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Sin no sen mat xolot Iesu a laa sin, lalon no xobel ma no inaman laba, di xaa le aturungi no minet lalon no xolot susune. Ma di ga ningi awatwati ia ngali di na taana mu barangutsina ina xan uga disdis. Ma biaa di, di ta taana ia, di tii suk tuo.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?