Lucas 2

NCF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin abia no leng Jon tii dokdok tsaa, Sisa Agustus, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, tii tali totore watwat sin no inaman lalon xolkolmoxo araraa in Rom, ngali di na laa taal ies.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Balawaa tii lalaamua ngali taal ies (balawaa maarang tii tsap in no leng Kurinias tii lalaamua in Siria).
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Biaabi no inaman di na laa lalon xadi no xobel so ngali taal ies.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep bula a xaal Nasaret, nan xolot Galili ngali laa lapalaa Betliem lalon xolot Judaia, xan xobel so Dewit amuina ia ina xan matenbung Dewit.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A laa atia ngali taal ies mii Maria amuina di se xanei delulu ngali maxis, o Maria, nap dokdok naba se taxaa tsi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sin xadi manman atia, leng a se tsap ngali Maria naba alet tsi
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ma ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. Ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. (Luk 2:8-20)|src="Luk 2.7 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 No untilaamamil ina no sipsip, di tii tilaamamil sin xadi no sipsip nabing, sin no xolot palis nan waa,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ma xan angelo Orong ga tsap sangan di. Ma xan minaalam Orong ga tsila ulti di ma di ga suk mataa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Angelo ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa! Iaa tsap ngali tali inesaait mamainaang sin gim ngali no inaman se araraa di ba suk taton.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Talaawaa, nan xan xobel Dewit, di se taana aia untino, iwaa Karisito Orong.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Balawaa axixila ngali asen sin gim: gim ba tatanginai madalak, di ta ngaati taman no alale ma di ga atetei lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 O tiwaa tsaa xariin xumul ina angelo in balalangit, di ga suk tsap mii aia angelo ma di ga paʼii Moroaa, weaatalaa:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Minaalam sin Moroaa a laa Lapalaa suk se.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 No angelo di se mula laa nan balalangit, o no untilaamamil ina no sipsip di ga epaare sin di, “Na ga laa Betliem ngali laa lasi abala maarang ta tsap, Orong ta se asaaiti gita taman.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Di tapaas isagaa, di ga laa tatanginai Maria ma Josep mii iwaa madalak, ta matmatuul lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Biaa di ta se lasi, di suk asaait taman abia inesaait di ta se longmien ina aia tsi dokdok.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 O biaa no inaman di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin abia inesaait no untilaamamil ina sipsip di ta asaait taman.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Oro Maria ga suk adodo ariiti abala no maarang. Ma ga manman no nan xan butsa.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Biaa di ta mula, no untilaamamil ina no sipsip di suk aminaalami ma paʼii Moroaa ma di ga alet laangen iesan laa lapalaa, amuina di se longmien ma lasi abia no maarang, malen angelo ta se asaait taman.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Sin apaasaatuul ina leng, di axasaui tsi malen xadi namaang ma di ga se a tsoxo iesani Iesu, biaa ies angelo tii setauan tali sin xan nagaa ta xap mager maet.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Biaa no leng ngali amixati delulu amusili xan lo Moses tii se araraai, Josep ma Maria delu giwaa Iesu laa Jerusalem ngali di ba tali ia sin Orong.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Biaa atatal a manman sin xan Lo Orong, “Malen iwaa tuaa ina tsi, di ba patu tali ia laa sin Orong.”)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ngali tsutsungit tali xa tinabel amusili xan Lo Orong, “taman no buna alua o nawe no baalis uul alua.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Sin abia no leng, ia xa taamat iesan ilaa Simeon in Jerusalem. Ia untutiik ma untinaalnge. Tii ga liliis ngali untino naba le anaai Israel. Nantanua Pat tii manman mii.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nantanua Pat tii ga asen sin ia malen naba setauan lasi Karisito iwaa Orong tii se axilangi o mil maaba na met.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nantanua Pat a laamuangen Simeon ngali tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Biaa ta se manman atia, lomasen xan maxis, delu xaalame taman tsi Iesu, ngali xosor amusili xadi namaang ina Lo.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon alogo tsaxali ia ma ga paʼii Moroaa ga we,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Belaba Orong, malen num xuxubu tsaa,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Amuina no mataaga tsaa a se lasi num atotoaa,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Iwaa u ta se axilangi ma no inaman se araraa di se lasi.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Num xariin rarar atsap ngali asen sin no inaman Gentail,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Josep ma Maria delu olol sin abia no totore ta paatina ngali ia.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon atubudaani delulu ma ga asaaiti Maria, xan nagaa madalak, “Ilawaa tsi naba axolngi no daan inaman in Israel ma naba luxu atapaasi bula biexaal. Ia naba tsap axixila biaa no inaman di ba ta paare epuske mii.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ngalibi xadi no adodo nan xadi no butsa naba asemat no. O iu, u ba adi xariin mamaet malen pubat ta tsoxaa nantanuaam bula.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A xaalame sangan Josep ma Maria sin abia leng ma ga suk putsangi axaau laa sin Moroaa. O ga paare taman aia tsi laa sin abia no inaman, di ta lo nanen liliisi Moroaa ngali gii mulangena Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mil Josep ma Maria delu se taxaawiti no maarang ngali amusili xan lo Orong. Di ga se mula laa Galili ngali laa tutiik sin xadetu xobel Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Iesu tii se lot ma ga se tsi watwat, ga us taman sinaae ina nantanua ma ga us taman xan amiimiilam Moroaa.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sin no miet araraa, xan mom ma xan nagaa Iesu, delu xaa laa Jerusalem sin luxaal ina Esliwaa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Tii se sangaul ma ga laa lua xan no miet o detuu ga laa sin abia luxaal amusili xadi namaang no Jiu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Mulina luxaal, xan mom ma xan nagaa, delu se es mula laa lokobel, delu xap atii we, iwaa tsi Iesu ilei tsaa Jerusalem.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Delu we ia mii delulu labatina abia inaman ma delulu ga lo eses sin abia leng xiduul. A se nale, delu ga nanen ngali, labatina xadi no mixap ma no turan di.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Delu xap tatanginai, ma delu ga sebula mula laa Jerusalem ngali laa nanen tsalei.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 No leng a tuul a se liu, o delu suk tatanginai Iesu lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, ta xalkale labatina no unaasasing. A longmien di ma ga atsuraa di taman no atsutsura.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 No inaman araraa tia di ta alongmen, di suk olol sin xan sinaae ma xan no xixiis.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Xan mom ma xan nagaa delu lasi ma delu ga suk olol buxa. Xan nagaa ga paare ngali, “Nugu tsi, ngali sa u ta xosor wenangen gelulu weaatala? Iaa ma num mom, gelu suk adodo buxa ngali iu ma gelu ga lo tsatsel ngali iu.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iesu ga xisi delulu, “Gulu tsalei iaa ngali sa? Gulu xap atii we iaa na manman nan xan anua nugu mom?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Oro delu ga xap leng sin sen maarang ta paatina.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mil Iesu ga se laa Nasaret mii xan mom ma xan nagaa, ma ga tigiri lolong. Xan nagaa asuk adodo ariiti abala no maarang nan xan butsa.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Iesu a se lot lalon sinaae ma pakpak, ma Moroaa ma no inaman bula di taton buxa sin.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra