João 2

NCF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sin nanaatuul ina leng biexa luxaal ina alaba atsap Kaana lalon prowins Galili. Xan nagaa Iesu a manman tia bula.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 O Iesu ma xan no tsi asasing bula di tii ningi di ngali laa man sin abia luxaal ina alaba.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Biaa xadi no waain ta se xap, xan nagaa Iesu ga asaaiti ia, “A se xap sin xadi no waain.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesu a xisi, “Aina! Nugu sen xolot lalon abala maara? Nugu leng a xap mager tsap.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Xan nagaa ga asaaiti no untutule, “Gim na xosaraa sawe malen ta asaaiti gim.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Atataaen mu di, no sobuk xaat daan ina utut apaasxuk a manman tia, biaa no Jiu di ta xaa guraii no liman di, sin namaang ngali guraii lii no uba tsaxa. No xaat daan ina utut xuxuuk a pupua ngali taana malen no sangaul apaasaatuul, o sangsangaul axuuk ma no sangaul alua ina lita ina daan. Abia daan Iesu ta se putsi laa sin waain. (Jon 2:9)|src="John 2.7 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu ga asaaiti no untutule, “Gim na ut tuali no sobuk xaat daan;” ma di ga ut auusi no.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ga paare, “Tia! Gim utii tuali xaa sobuk daan laa sin aia lalaamua ina luxaal.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 O lalaamua ina luxaal ga xonon abia daan Iesu ta se putsi laa sin waain. A xap atii itaa abia waain axaal, aso no untutule di ta utii abia waain di atii. Ma ga ilei aia taamat minaxis xaalame sangan,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ma ga asaaiti, “No inaman araraa di ba setauan tabiel taman waain mamainaang, o mil sin no inawut di ta se nun buxa, di ga tabiel maaba taman waain ta xap axaau buxa. Oro, iu tii aturung axaautsi abia ta axaau buxa ngali tabiel sin xapkap ina luxaal.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Balawaa nan axuuk ina xan no xaraxin axixila xoror Iesu tii xosaraa Kaana, lalon xolot Galili. A asen xan minaalam, ma xan no tsi asasing di ga ie tinaalnge so sin.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mulina abia, Iesu ga laa lapula nan xobel Kaperanaam mii xan nagaa, ma no turamasen ma xan no tsi asasing. Di ga manman atia biexaa nen leng.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Leng a se atat ngali Luxaal ina Esliwaa xadi no Jiu, o Iesu ga es laa lapalaa Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tia a tatanginai no inaman di ta sune taman no bulmakau, sipsip ma no buna ma biexaal di tsotso ngali soxisi no xuxute lalon xolot ina Xan Anua Moroaa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ga adi biexa sua ga xosaraa ririit. Mil ga xalel atsuulngi di lalon Xan Anua Moroaa mii xadi no sipsip ma bulmakau, Iesu ga puxenlii xadi no niaan atuturung abia di ta soxisi no xuxute ma ga xabaren no.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Iesu a paare ngali abia di, di ta sune taman no buna, “Gim alet atsuulngi no. Gim nangaam xosaraa xan anua nugu Mom malen xa anua ina susune.” Iesu asen xan banam lalon Xan Anua Moroaa. (Jon 2:12-22)|src="John 2.16 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="2:16"
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Xan no tsi asasing di alongen abala totore o di ga adodomi Inaatel Pat ta paare, “Nugu xariin saansaan asuk lot buxa ngali Xan Anua Moroaa.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 O no Jiu di ga tiirik apopogoroi ia, “No sen mat laxen axixila iu pupua ngali xosaraa no sin giem ngali asen so num banam ma tinaxaa ngali xosaraa abala no maarang araraa.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Iesu a xisi di, “Iaa ba baxi abala Xan Anua Moroaa o inaa xosaraa mulangenei sin no leng ta tuul.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 No lalaamua ina no Jiu di xisi, “A adi giem no sangaul aet ma ga laa paasxuk ina miet ngali tumaraa balawaa Xan Anua Moroaa o iu ba pupua ngali a til mulangenai sin nen leng ta tuul mu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Oro biaa Xan Anua Moroaa Iesu ta papatina, biaa mu xan pakpak.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mil ta se tapaas mula sin minet, xan no tsi asasing di adodomi samaarang tii asaait taman. Biaa maaba di ga taltaalnge sin Inaatel Pat ma no totore biaa Iesu tii paatinai no.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Biaa Iesu tii manman Jerusalem sin no leng ina Luxaal ina Esliwaa ma xuduxudu ina inaman di taltaalnge sin iesan Iesu amuina di lasi no axixila xoror ta xosaraa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Oro Iesu a xap taalnge tali ia tsaa so sin di, amuina atii xadi no butsa araraa.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 A xap saan ngali xa na asaaiti taman xadi papaare leng no inaman, amuina atii xadi no adodo no inaman.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra