Atos 2

NCF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biaa leng ina Pentikos tii se xaalame, no Aposal araraa di tii se le tsap etudim sin uk xolot.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sauna mu, tengteng ina was ta malen maal watwat, tii xaal balalangit ga maalen tuali abia anua di tii xalkale lalon.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Di tii ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ma di araraa di ga us taman Nantanua Pat. Di atiltsoli ngali papaare taman no mat laxen totore ina xalam, Nantanua Pat tii ga asingan di. Di ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di. (Apo 2:1-4)|src="Acts 2.4 GS.tif" size="col" loc="2:1-4" copy="Illustration by Darwin Dunham. © United Bible Societies, 1989, Nairobi Kenya" ref="2:4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Talaawaa no Jiu biaa di ta mataatinai Moroaa di manman Jerusalem xaal sin no inaman labalaba araraa lalon xolkolmoxo ina inaman.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Biaa di tii alongen abala tengteng, malep araraa di suk tsap etudim, ma di tii ga olol amuina di xuxuuk di alongen no untaltaalnge di tii papaare sin xadi no totore xuxuuk tsaa.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Di suk olol buxa ma di ga atsura, “Lolong, balawaa no inaman di tii papaare, a xap di araraa in Galili?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 O ngalisa gita araraa gita ga alongmen di, ta tsaxali xadi totore tsaa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Giem no inaman in Patia, Mede, Elam; ma xaal Mesopotemia, ma sin no xolot Judaia ma Kapadosia ma xaal Pontus ma Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ma xaal Pirigia ma Pampilia xaal Igip ma sin no xolot Libia atataaen Sairen; ma no xibong in Rom.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 No Jiu ma no Gentail di ta se tsap no Jiu; ma biexaal ina giem in Kirit ma Arabia. Giem alongen abala no inaman di ta papaare taman nagiem totore tsaa, ngali asaait taman no xariin axixila Moroaa tii se xosaraa!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Di olol ma di ga adodo xuduxudu, ma di ga etsura engen di, “Sen muina abala maarang?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Biexaal di tii paare soloki no untaltaalnge ma di tii ga paare, “Di tii ga nun tangtangabaa buxa taman waain.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita a laa ma ga til lapalaa mii sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina aposal ma ga papaare lot laa sin abia malep: “No turaaga no Jiu ma gim araraa gim ta manman Jerusalem, iaa we ina alengi abala maarang sin gim; gim na suk lolong axaau sin sen maarang iaa ba ta asaaiti gim taman.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Balawaa no inaman di xap nun tangtangabaa malen gim ta paare; a xap. Balawaa apaasaaet ina leng tsaa lawaareng!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Propet Joel tii ga papaare taman abala tsaa:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘Moroaa ga paare, “Sin xapkap ina balawaa no leng
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Sin abia no leng iaa ba xabarenlii Nantanuaaga
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Iaa ba asen no axixila xoror lapalaa balalangit
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ma matanios naba putsi laa sin lodo
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nawe saa ia ta ilei
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “No inaman Israel, gim na lolong sin abala: Moroaa tii tulen Iesu in Nasaret xaalame sin gita ngali xosaraa no axixila xoror, no xariin tinaxaa, ma no axixila xoror, biaa Moroaa tii xosaraa no labatina gim sin ia, malen gim tsaa gim ta atii.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Moroaa atii sawe naba ta tsap ma sawe tii se ngiti malen ta se tsap biaa gim ta babel tali Iesu. Ma gim tii ga tiltsomi no untsaxa ngali tali ia sin minet, sin gim tii ataxiwaa papan tongol.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Oro Moroaa atapaasi ia sin minet ma aleiwaai ia sin sosong watwat ina minet, amuina minet tii ga suk xap pupua ngali taxaariti ia.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 King Dewit a paare taman ia,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Amuina sin abia, iaa paʼii iu Moroaa taman taton;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 amuina u ba xap papaalii iaa lalon Edes.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 U tii se asen sin iaa biaa sal ina tino.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Nugu no taamat, iaa asaaiti gim taman so: Dewit iwaa xida iaaiaa, tii se met ma di ga se punami ma talaawaa xan lia pupuna bala tsaa mii gita sin abala no leng.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Oro ia propet ma tii ga se atiixi we Moroaa tii se xubatsi ma waawaalima ngali naba xanei xa ina xan no utmilmil ngali naba tsap king malen ia.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Nanen sin sawe naba ta laa xaalame, a se paare taman xan tinapaas mula Karisito, we naba xap papaalii ia lalon suu ina minet ma no isuaan tii xap maraap.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Moroaa tii se atapaasi Iesu laa sin tino ma giem araraa no tiltsoxoti ina abala soina.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Moroaa tii se giwaa Iesu laa balalangit ma tii ga se xalkale sin lima mua ina xan Mom, ma tii ga se adi Nantanua Pat sin xan Mom malen tii se xubatsi, ma talaawaa tii se xabaren sawe gim ta se lasi ma alongen.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Amuina Dewit tii xap laa lapalaa balalangit, oro ia tsaa tii we,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Biaabi, no inaman Israel araraa di ba atiixi maaba we: Moroaa a se xosaraa iwaa Iesu, gim tii ataxiwaa, ngali tsap Orong ma Karisito.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Biaa no inaman di alongmen abala xan totore Pita, ma balawaa ga suk tsixi xadi no butsa ma di tii ga paare ngali Pita ma biexaa aposal, “Nagiem no taamat, giem ba se xosaraa sa?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita tii ga xisi, “Gim na puxisbal ma gim xuxuuk, gim na adi axaxadaan sin iesan Iesu Karisito ngali Moroaa naba adodolii nagim no namaang tsaxa; ma gim ba adi tinabel ina Nantanua Pat.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Amuina biaa xuxubu ngali gim ma nagim no tsi ma biaa di, di ta manman palpalaa bula. Ma ngali no inaman araraa Orong xida Moroaa naba ta ilei di.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Taman biexaa totore bula Pita atewaai di ngali di na tilaamamil. A ningi awatwati di we, “Gim na ningi Moroaa ngali naba atoaa gim tsaa ngalibi gim ba xap adi mamaet sin abala no utmilmil tsaxa.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Sin abia leng, di tii sirawaa xan inesaait, biaa di tii axadaani di tii 3,000 ina inaman araraa di tii xoxot tali mii no untaltaalnge.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Di tii suk taliil sin alongmen xadi no asasing no aposal, ma di tii ga eturangen di tsaa sin namaang ina tsabaxi tsoki, ma sin sausawit.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Di araraa di suk olol ma no aposal di ga xosaraa no axixila xoror.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 No untinaalnge araraa di exumule ma di tii ga exasen engen xadi no mat maarang araraa.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Di sune taman xadi no xoltin pula, ma xadi no mat maarang araraa ma di adi no xuxute ma exasen laa sin no saa di ta muun.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 No leng araraa, di tigiri tsap exumule lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di tii ga tsabaxi tsoki lalon xadi no matenaanua, ma di ga arie angen taman tataton ma adokdoki di tsaa,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 di paipaʼii ma alet laangen iesan Moroaa laa lapalaa ma biexaa inaman in Jerusalem di tii ga bal axaau mu ngali di. Ma sin no leng xuxuuk, Orong agii atsigili no inaman biaa di tii tuo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra