Marcos 4

NCE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas Galili lake tu helefo mëta onehome gali ita të tëtatëme. Na feilawa oneho bume loko mëtlelëtla na bume goglo mëtëtagulame nëgeme. Na Jisas ihe mëta këme fe tëtëkake na tafa tle. Jisas ihena lake tu mëta temule na oneho tu helefo mëta tafa motokouja.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Na Jisas onehome feilawa waflë gali të tëtatëme. Jisas Galili lake tu helefo mëta feilawa onehome gali të tëtetëme. (4.1)|alt="Jesus teaching from boat" src="BA03019BW.tif" size="col" loc="4.1" copy="Used with permission of Louise Bass." ref="4.1"
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Sobo aholokwane elo. Ho li nujuwa luju, aoba liji sike nalëgleme.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Bu aoba liji sike lëkou, na fliye alëgeme mitigotle na fole misibë lahiwa mele.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Na fli aoba lijiye anijina flëke mëta mitigo. Kë flëke feilawa hanane. Këme nëgeme bu hokweinawa këme hulu mëtle.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Kwe tokwafe kliji bu fëfalewa u tle na kë aoba olo maklëfa mëtle. Bubë tayafo su sle hana mototome, këme nëgeme lakokowa metëbe.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na fli aoba lijiye, ikiji taba wayo mëta mititigo. Na kë ikiji taba bubule mëtle na tatako mëtle na kë aoba olome lamu mototome. Na bu liji hana fu mëtle.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Na fli aoba lijiye bu lale flëkememu mititigo. Na bu lale hulu sle lamëtle na liji fu mëtle. Fli 30 liji fu mëtle na fli 60 liji fu mëtle na fli we lujuafe we liji fu mëtle.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Na Jisas megali latlome, “Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle saeletelo.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Iniwa oneho wafi mutuja. Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, na kë enëne Jisasna kë tafa mëtlabë, bume takune motlola, “Ju seme kë waflë galibë të sle etatëna.”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Na Jisas bume gali tlome, “Ëtani Goto, bu onehome kë tafa lëglelëmebë gali olafa hana tletëme. Kwe ebë olëna bu kë gali some waolafa lëtatëyo. Kwe oneho bu Goto kë tafa lëglelëmebë lifate mëta tafa hana mëglame, bu Gotobë waflë gali aholokwanewa lamla kwe lowene sle hana mëgletlame.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Këme nëgeme, ‘Bu mana itaita hwi mëglekefëyana kwe wesibi lowene sle hana mëgletlame. Na bu gali itaita meaholokwane mëglekefëyana kwe gali wayobë lowene sle hana mëgletlame. Bu waflë gali lowene sle mëgletlana kwe tëbo lowenebë kile mëglame na Gotobë lale lowene mëta tafa mëglame, na Goto bubë tëbo lowene aholokwana ti lëletëmeme.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë waflë gali mumu egëbetelona kwe sobo fli waflë gali habëna lowene egletemomene?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bo some aoba liji waflë gali wayobë të sle nëgetatëyome. Kë ho, bu aoba liji kë sike lëkoubëye, bu Gotobë gali të logotlebë home lëlekujuwa lële.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Na aoba liji alëgeme kë mitigobëye, bu Gotobë gali aholokwane mëglabë enëneme lëlekujuwa mëletëme, kwe Satan ligisibë na kë gali bubë lowene mago lafawa letokwakëtëme.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Na fli oneho, bu kë aoba liji anijina flëkeme mitigobë fenene. Bu Gotobë gali aholokwane mla na hokweinawa lowene mletla na fleflesu mletla.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kwe Gotobë gali bubë lowene mëta lëgëbetëme sle hana lëletëme, olo wesibi tayafoha su sle hana motometëme. Na kë gali bubë lowene mëta tako lëbetëme hana lële. Kwe bu Gotobë gali lowene mëgletlame nëgeme, fli enëne bume këme tëbo mogotomame. Na bu Gotobë gali hokweinawa lamëglëkëlawa.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na fli enëne, bu kë aoba liji, ikiji taba wayome kë mitigobë fenene. Kë enëne bu Gotobë gali aholokwane mla,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kwe bu ebë life mago wesibime fwa tako lowene lamëletëma, na feilawa baliti gogwame fwa tole mla, na bu feilawa lale wesibi mëmaune lamëlëma. Na kë wesibiwa Gotobë gali lëlamu mëtatëme. Na bubë lowene eflëbowa hana lëbetëme na lale lowene lëbetëme hana lële.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kwe fli enëne, bu kë aoba liji lale flëke mëta kë mitigobë fenene. Bu Gotobë gali aholokwane mla, na bu kë gali bubë lowenena kiki motla na bubë lowene mëta eflëbowa lëbetëme. Fli oneho bu lale lowene sogë takoha lëbetëme na fliye lale lowene takoha lëbetëme na fliye lale lowene takomu lëbetëme.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Na kwe, Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Oneho bu lamo fiji tabo, iseku o ni labuku lokwalëfe hana gwa mëgëtayame. Hanane mu. Bu masei mëta gogwa melekefëya.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Iniwa wesibi ëho kë mëglebë, kwe tokwafe olafa mëgleme. Na iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kë mata, tokwafe olafa mëgleme.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle eletelome.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Na bume ita megali latlome, “Gali sobo kë aholokwane egelobë, lowene sle egletelome. Sobo ebë gali aholokwane sle egelona na tako lowene slemu eletelona, kwe Goto some tako lowene lëglëyome na mata ita fli lowene lëlëyome.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ho bu Gotobë gali lowene sle lëletlena kwe ita Goto bume fli lowene lëglëleme. Kwe ho bu Gotobë gali lowene sle hana lëletlena kwe Goto kë hobë tokwëfo lowene kë lëgelëkakëtleme.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Goto kë tafa lëglelëmebë oneho, bu kë fenene, Ho bu olo wesibi nuju mëta sike lële.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Na bu klabë nini tëbagu na klijina huju tlekëfe na asë tle, bubë wege fa nalogotleme. Na kë olo wesibi hulu mëtle na tatako mëtle. Kwe kë ho bu olo wesibi hulume lowene hana tletëme.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ebë flëkebë wesibiwa. Flëke bu lalemu nëgeme, olo wesibi këme hulu sle mële na liji këme fufu mële. Laba afina foke mële na tokwafe tahweji fata mële na liji mana fu mële.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Na liji nigliji mëglena, kë ho bu kosina tëtlë lotome, bu nigliji mëglebëme nëgeme. (Ebë waflë galibë wayo gali bu melë lëgëbetlelalële. Goto kë tafa lëglelëmebë oneho, bu feilawa fata mëglame kwe sebo ëje hana hwi noloma na lowene hana nëletëma.)
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Na Jisas ita gali tlome, “Sebo habelë gali nëglame Goto onehome eso home ke tafa lëgletëmebë. Fëye wesibi hane? Bo some ebë, waflë gali të nëtatëyo.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Goto onehome eso ho kë tafa lëglelëmebë, bu mastet inilu liji fenene. Fli inilu liji bu tokwëtokwë ha, kwe mastet inilu liji bu tokwëtokwëmu. Ho bu kë tokwëtokwë mastet liji life mëta sike lëleme.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bu sike lëleme, na bu hulu mleme, na takowa mlememu. Fli inilubë ato bu tokwëtokwëha kwe mastet inilubë ato bu tatakomu. Na kë inilubë tikefo tatakomu so mëbelëkakëmeme. Na fole, kë tatako tikefo tlilego tabo mëta, lo lalowa megigliji mogoleme.” (Goto onehome eso ho kë tafa lëglelëmebë, bu kë mastet liji fenene. Ebë olëna Goto tëlewa onehome tafa lëlelëme, kwe tokwafe bu feilawa onehome tafa lëglelëmeme.)
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisas bu onehome feilawa waflë gali të tëtatëme, bubë lowene nijiwa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Bu onehome gali të sle hana tëtatëme. Bu waflë gali nawa të tëtatëme. Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fwa tafa tlelëkefëme, bu waflë gali mana të sle tëtakefëtëme.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Na kë olënawa, taboklë, Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Te manuja. Sebo lake jelëfo elë su manëkaka.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, onehome hune mototoma, na Jisas kë tafa lëglebë ihe mëta fëfe mëtla. Na bume mëtlelula. Na fli oneho mata buna fli ihena mutuja.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Na tako flelu tisi, na lake tu ihe elë okokli tokoke, na tu ihe mëta tëtafu lëgleme kofene.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Na Jisas eso hwesutane mëta gwa totle na ihe elo mëta mana ni tëbe. Na bume ni mago huju mototla, na gali motlola, “Tisa, ju seme maninibo hana eletënane? Sebo tume susuglu nëglame ekëne.”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Na Jisas huju tle na flelume kale tlole, “Teiyo, kuju ebe.” Na tume mata, kale tlole, “Teiyo.” Na kwe flelu latliwa tëbë na tu sosogli mata lakujuwa tëbe.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home takune tlome, “Sobo fëyeme uli elone, bome lowene sle hana eletënane, hee?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Na bu tako uli memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë habëtabo hone? Fleluna tuna bubë gali aholokwanewa lamlolefe.” Jisas huju tle na fleluname tuname kale tlome. (4.35-41)|alt="Jesus calms the storm" src="C068_gr.tif" size="col" loc="4.35-41" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="4.35-41"
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra