Filipenses 2
NCE vs ACF
1 Klais sobobë lowene kalëlego malëtatëyo. Bu some feilawamu tole lalëletëyo na këme nëgeme sobobë lowene lëgëbetëyo sle këme lële. Sobo Gotobë Amtëtombabë lowene mëta tafa egelome nëgeme, sobo flime këme maninibo eletemo na sobo flime mata këme tole eletemo.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kë gali nëgali gali nëgebë kwe sobo melë saelo, sobo iniwa jowa lowenenawa yonane elome. Na sobo iniwa jowa lowenenawa, ho flime tole egletemobë lowene esogo elelëlome. Na sobo iniwa jowa lowene nawa tafa elome. Sobo melë egelona kwe sobo bobë lowene feilawa fleflesu egëtatëname.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Sobo some fwa asa lowene elo. Na sobo fli enëneme melowene asa eletemo, sebo bu fene këha enëne nane, sebo kwe lalemu. Sobo flime salokwalëfe eletemo, na bume melowene eletemome, bu sebo fene këha nane bu kwe lale enënemu.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Sobobë wesibiwa asa ululu sle etomo. Weye. Sobo fli enënebë wesibi mata ululu sle egotometemome. Na bume aitamome tafa sle namëglame. Klais sobobë lowene kalëlego malëtatëyo. (2.1)|alt="United with Christ" src="WA04005b.tif" size="col" loc="2.1" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="2.1"
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Sobobë lowene Jisasbë lowene fene tëbetle, këha salëbetëyo. Bubë lowene melë:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iniwa wesibi fata jwa mëtlena Jisas bu Goto fene metafa latle. Kwe bu Gotoha tafa lëglebë lowene tëgehole hana tle. Weyewa.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Bu Gotoha tafa tëglebë lowene kile tle na home manawa wege lëgletëmebë hobë loweneha tëbetle na life mago hoha fata tle.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Na oneho bume mehwi motlola, life mago ho fenene. Na bu bume fwa hana lowene tle kwe iniwa onehome lokwalëfe tletëme na Gotobë galiwa esogo tlelëtle. Bu melë tle na bu mana gli tle. Bu kë gli tëglebë, bume tëbo homeha ti mëta bu mëtla.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Bu mële tëgleme nëgeme na Goto bume këme fleflesu tletle. Na bume këme no tlële, buna eso home weife tafa namëgelome. Na Goto bume iniwa wesibime eso home tafa lëgletëmebë weniji tlële. Kë weniji kë nëgebë iniwa onehobë wenijime boblo lalotometëme.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Bu Jisasme kë weniji këme tlële bu metole tëgleme nëgeme. Iniwa hëhëna wesibi, Heven life mëta kë mëtabebë, na life mëta kë mëtabebë na life lokwalëfe mëta kë mëtabebë, bu iniwa Jisasme sëkefo miti tafa mletlame. Na Jisasbë lokwalëfe mëta fwa metabëtlame.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Na bu iniwa megali mlame, “Jisas Klais bu tako homu. Iniwa wesibi bubë lokwalëfe mëta fwa mëbetle.” Na kë lowenena, bu melë lowene olafa motlame, “Goto bu lalena Tako Ho mu.”
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 O yabeni. Bo sobona ëtani kë tafa tëglabë, sobo bobë gali aholokwane tlona na esogo tlelëlo. Na ëje bo sobona nane tafa nëla. Bo kakë tafa nulë. Kwe bo some megali nolëyo, ëje mata sobo bobë gali saesogo sle elelëtëna. Goto some bubë maninibo nawa tëbo lowene mago wafi nëno tle. Na sobo tutune lowenena bume fwa lokwalëfe eletelome. Na sobobë lowene sle etomome. Na bu kë gali sle tëglebë wesibi fame fwa, afutukuna wege elekefëtëmome.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Melëme nëgeme. Goto some, bubë lowene esogo eglelëlobëme huhuju lalëtakefëyo. Na bu some afutuku lëlelëkefëyo na lalaitakefëyo, bubë tolewa esogo naeglelëtelobëme.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Na sobo iniwa wesibi melë kë egotomobë, sobo flalego tafa naeglelëmome.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Bo lowene hana nelë, Tokwafe ho bome mogo nalë tëkle mëgëtaname nawa o hanane nawa. Fëyeme tëkle mëgëtanamene. Melëme nëgeme bo Jisasbë gali të nëgëtagukefëtelëme nëgeme na sobo na fli enëne kë gali lowene sle egletelome nëgeme. Kwe melë nëgena kwe bo fleflesu nëgelëme.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Na sobo mata fleflesu elo, sobo bona fleflesu nëglame.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Tako Ho Jisas bu tole lëglena kwe bo Timotime sobelëme hokweinawa jine nëgelëbaklëme. Na ita bu bo betelë lisime, bu bome sobo kë tafa egelobë lowenebëme gali nalëglëkwakinëme. Na bo kë gali aholokwane nololëme na bo fleflesu nelëme.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Bobë li mëta, Timotiha ho li tafa hana lële. Weyewa. Timoti bu bona yonane sle nanelo na bona jowa lowene mëta fwa tafa nelo. Na bu some kë maninibo lëglekefëteyobë maninibo, bobë fene lëbe. Na bu some lëgaitome feilawa lowene lëlekefëtëyo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Fli oneho, bume fwa lowene melekefëya. Na bu Jisas Klaisbë wege fabëme feilawa hana tole mletla.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Sobo Timotime wafi lowene eletelo. Bu lale homu na bu bume fwa lowene lëglebë lowenebë mëta hana lëtabe. Sobo bume walowene eletelo, bu bome Klaisbë lale gali të nëgëtatëmëbëme lalaitakefënë, nëba bolijayame fene laitakefle.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Këme nëgeme bo bume sobelë jine nëglëlëme këme tole nelë. Kwe bome kalabusu lo mëta fata gali kë lëgletenëbë wesibi afina lowene nëletelëme na bo Timotime sobelë hokweinawa mana jine nelëbaklëme.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Bo melowene nanelë. Tako Ho bome lëgaitanëme, na ho bome kalabusu lo mago jine mëglëname nounou. Na bo mana sobelë nigisime.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Bo Timotime tokwafe jine nëgelëbaklëme kwe ebë olëna bo melowene nanelë, bo sebobë afame, Epafroditusme afina sobelë jine nelëbaklëme. Bu bona Klaisbë lale gali wegeme wege nelo. Na Klaisbë lale gali të wegebë hobota weife fa notokweflo. Sobo bome lëgaitanëbëme kë jine tëgelëbaklobë.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Bu some tako maninibomu lalëletëyo. Na some hwime tolemu lalëletëyo. Na bu melowene lalële, sobo bubë gali waaholokwane tletelo, bu tëbo latle. Na kë lowenebë, bu some maninibo lëgletëyobë lowene, bubë lowene mëta takomu lëbetle.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nëgalimu. Ëbame bu tëbo latle na gli lëgleme kofene. Kwe Goto bume maninibo tletle. Na bume gli afe kë tëglebë mago sle totle. Na Goto bume fwa nane maninibo tletle. Weye. Bu bome mata maninibo latletenë, Epafroditus gli lëglebë welili bome boblo lëgëtanëlime.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bo bume sobelë jine nëgelëbaklëme tole nanelë, sobo bume ita hwi naeglolome na fleflesu eletelome. Epafroditus sobona tafa egelona, sobobë maninibo lowene mana satli lëbetëyome na tafa sle elome. Melë nëgena, kwe bobë maninibo lowene mata tli lëgëbetenëme na tafa sle nelëme.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sobo Epafroditusme, Jisasbë wenijina no elëlome na fleflesu eletelome. Na sobo këha home mata mefë naegotomome, “Lale homu.”
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Bu Jisas Klaisbë wege fa togotlena, ëjeha gli lëleme. Kwe bu bume fwa nane lowene tle. Weye. Bome tegaitanëbë wegeme fwa, sobo kë jine tëgelëbaklobë wegewa lowene sle tletle. Sobo kakë tafa egulome nëgeme na sobo bome habëna egaitanamene? Këme nëgeme bume këme jine telëfaglo bo belë.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?