Lucas 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa Yesuko Yuqa Surumímbonewondímo maŋgoriní rohoréŋoro Jotan Sono rotoro oro mira wimbímoŋuno oro yateyoní Yuqapo khe witúŋaró.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mira ŋuno yoní naru 40 ŋunoko Monimbuko Yesu towoŋaró. Ŋu naruko ŋuno Yesu o kama nero, yate qímboro khumaró.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Khumoyoní Monimbuko ŋande miraró, “Ke hamó Anutu koro Naŋuní tiníkaqo, yeka wondo ŋa rohoréŋoro bret ka tunoqiní,” yaró.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Unipareto o qoyemboro quwore naŋge yoto-yoto kama rewaŋgo.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ŋunde yiní Monimbuko re wosoro mira purímo oro naru tukuni quno naŋge Yesu mira purí moŋgo uniparetoro miraye soso ŋu witúŋaró.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Witúŋoro ŋande miraró, “Nondo wimbu kondé re kunowe mira soso ŋuya o meté-metéye mu ŋuya sopoweya. Wimbu ŋuko neneŋo naŋge. Neneŋombo uni ka inowano.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Asa ke no potoruku te nunoka o soso ŋa se kunowano.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Ke Uni Parámi, keŋo Anutuke ŋuro potoruku te inoya eneŋo khoyó naŋge te qembe.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ŋunde yiní re wosoro Yerusalem uyaro rero Ya Surumímboroumó saŋano rotoro ŋande yaró, “Ke hamó Anutu koro Naŋuní tiníkaqo, ŋa noŋgo amuno soreka kiyowe.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Dokoro, sokomeko ŋande yete,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Ke Uni Parámi, keŋo Anutuke, ma towoŋowero.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Monimbuko Yesu towoŋoní kini tiní rotoro naru kano quro soparó.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Asa Yesuko rohoréŋoro Yuqa koro wimbímo Galili mirako ŋuno pitu ko uyaró. Uyariní unipare mira soso ŋu noŋgo qundo eneŋo mande piŋa ŋu iŋaŋgurí.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Huru-huru yayemoŋuno oro Anutu koro mandí rondaqe yunoyaró. Ko unipare soso eneŋo owí hokoyaŋgurí.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yate-yate Sapat narukanoko Nasaret yendémo ŋuno uyaró. Yendé ŋuno ene simó tomó ta yate ŋuno parámi taró. Asa ŋu naruko ŋuno eneŋo murí howero huru-huru yano oró. Oro Anutu koro sokome qu weyowero otoqo kaŋaró.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kaŋiní sopo-sopo uni ŋundo Aisaiako mande nakayáŋaró ŋuro sokome quŋu re inoní rosaraqero mande ŋu weyoro ŋande yaró,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ŋunde weyoro sokome ŋu wakaro sopo-sopo uni ŋu inoro kunditaró. Ko unipare huru-huru yano yaŋgo ŋu soso Yesuko toŋetaŋgurí.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Asa hurí tero ŋande yimiraró, “Mande ŋano qu komo suki sokomeko nakayáŋaró ŋako itakako hamó tunoqete.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ŋunde yiní owí hokoro eneŋo maŋgómbo mande meté ŋunde qu yaró ŋuro iŋondata parámi tero ŋande epe mito-mito taŋgurí, “Uni ŋuko Josep koro naŋuní naŋge, ŋuko hamómbe?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ye tapara mandeŋambe ye nimirowaŋgo, ‘Dota, keŋo o piyimi ŋu reka meté tiní,’ yewaŋgo, ko, ‘O soso Kaperneam yendémo ŋuno taró ŋu naŋge ŋa mirako ŋano te,’ ye nimirowaŋgo, peka.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 No mande hamó ye yimiroteno, Anutu koro ye-ye unindoromirako ŋuno simburí muko ye-ye uni ŋuro mandí ŋu kama iŋoyoteŋgo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Hamó yeteno, Elaijakoro naruko ŋuno Israel mirako ŋuno wapu qambu yoraŋgurí. Ŋu naruko ŋuno kumima naru kapusa ko kombo kande saŋiyoro kanata ŋunde rotoro Israel mirako ŋuno sono kama umbuyaró. Ŋunde tiní korare parámi tunoqaró.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Quko Anutuko Elaija wapu ŋunde qu kano kama asáŋaró. Kini, mira meyowomo wapu ka, Sarepat yendé ŋu Saiton mira ŋuno wapu kano, ŋuno asáŋoní toŋeró.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ŋuya ye-ye uni Elisa koro naruko ŋuno Israel mirako ŋuno koweye piyimi khumouni qambu yoraŋgurí. Quko enendo se khumo uni ŋunde qu kama yoriní sara taró. Kini, Siria uni ka owí muko Naman, ŋu naŋge riní sara taró.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ŋunde yiní unipare huru-huru yano yoraŋgo ŋu mande ŋu iŋoro saŋgirí parámi taŋgurí.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ŋunde tero otoqoro Yesu toworo yendé tapémo oŋgurí. Yendéye ŋuko mira purí titinímo yaró. Asa Yesu rero, purí sombé moŋgo raŋato, yero oŋgurí.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Quko keweroyewore kinaŋge yorotoro toŋeró.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Asa Yesuko Galili koro yendéyó qu ka, Kaperneam yendé ŋuno oro Sapat narukoŋuno Anutu koro mandí rondaqe unipare yunaró.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yunoyoní eneŋo mandí iŋoro kondé yukuwaŋgurí. Dokoro mande yaró ŋuko wimbí moré.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Naru kano uni ka yuqa pusúeneno yaró ŋu huru-huru yanoŋuno yora. Ŋuno yotoro parámi ŋande ye kiwaró,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aine, Yesu Nasaret noŋgo, do nereweya? Kepe nore rowore nerewero mahetepe? No iŋo kunoteno, keko Anutu koro uni meté horé ŋu.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ŋunde yiní Yesuko ŋande qene yaró, “Ke maŋgoke kusiyoya uni ŋu roto toŋe!” Yiní yuqa piyimimbo uni ŋu re raŋoní nokono unipare keweroyemo umbuní roto toŋero kaŋuya kama roworemaró.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Unipare soso ŋu newondeye yukuwoní epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Enendo mande wimbí moré date qu yero yuqa pusú ŋu mepémo sopo yiriní roto toŋewaŋgo?”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ŋunde yiqo, imemoŋgo Yesu ŋuro mande piŋa ka wimbo-wimbo uyaró.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Asa Yesu huru-huru ya rotoro Saimon koro yayómo oró. Saimon koro koŋgí ŋuko kowí tiwi riní Yesuko samakaŋoní yero nekaŋgurí.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Nekoyi uyaro taŋgímo kaŋero se khumo ŋu qene yiní kini tiní pare ŋu waka ta otoqoro o qoyemboro roŋgaruwaró.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kosa pusuŋiní uni kumimbo topo-topoye se khumo enesó-enesó teyaŋgo ŋu yore eneno maheŋgurí. Ŋuno mahiqo, Yesuko kandí kanata-kanata saŋayemo riní meté taŋgurí.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ko yuqa piyimi kumiyohowiní uni qambu ŋu roto toŋeŋgurí. Toŋero yuqa piyimi ŋundo ki kondé tero, “Keko Anutu koro Naŋuní,” yaŋgurí. Quko, ŋunde ma yewero, ye soré yereró, dokoro ŋande iŋomukaŋgurí, ko eneko Kristo ŋu,yero iŋaŋgurí.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ita saraŋoní Yesuko mira uni kinimo toŋiní unipare qambu ŋundo seqayate qenero, ma noroto toŋewero, ye soréŋaŋgurí.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Quko ŋande yimiraró, “Yendé meyowo ŋuno ŋuya Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro miti mande ŋu yimitoyowano. Dokoro ŋu murí ŋuro asá niriní mahenowó.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ko huru-huru yayemoJudia mirako ŋuno mande yesowoyara.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.