2 Coríntios 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hamó, nondo samaka-samaka unipare meté horé ŋute yunowero ŋuro mande ka kama nakayáŋowano tiníqo, ŋu meté.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Dokoro no ŋande iŋoteno, ye unipare ŋu samaka yerewero ŋuro hamó iŋoyoteŋgo. Naru rokóŋoro Masedonia toŋeyemo yeŋo owéye hokoro ŋande yimitoyoteno, “Kumima naru amena rotoro, yate-yate Akaia mirakoro unipareto, kho ŋu tato, yero o roŋgaruwaŋgurí.” Ŋunde iŋoro Masedonia uni qambu kumi newondeye okokowoní ene ŋuya o unipare yunowero iŋaŋgurí.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Quko topo-topone ŋu yorewe yeno uyaro okoko yiri o ŋu roŋgaruwowaŋgo. Ŋundiro naŋge yeŋo owéye hokoyanowó ŋuko kina mande kama teweya.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Yate Masedonia uni kumi ka noya uyaro ye yiyoyi o kama roŋgaruwaŋgurí tiníqo, noya yeya o ŋuro kowi piyo rewato koro.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Ŋunde ŋuro topo-topone kondé ŋande yimiranowó, ko koretero yeno uyaro samaka yiri o newonde metémboro parámi qu roŋgaruwowaŋgo. Ŋundiro naŋge unindo ŋande iŋowaŋgo, yendo puriŋo ŋu tuwó reyoteŋgo, norendo yeŋo moneye ŋu kina kama woso siyoteto.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Ye ŋaro iŋoyi. Uni o yuwoyó tomó ta rimiweya ŋundo eŋgé tomó ta reweya. Ko uni o yuwoyó parámi rimiweya ŋundo eŋgé parámi siyoweya.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Ye soso kanata-kanata do oka rero topo-topoke yunowero ŋuro iŋoyi qembe. Newonde quhurí tero ma yunowero, ko uni meyowomboro iŋo-iŋoyó howero ma yunowero. Dokoro Anutuko uni ka niŋgu-niŋgu tero yunoweya ŋuro hamó metéŋoyote.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Anutu eneŋombo samaka-samaka tuwósoso se yunowero wimbí tete. Ŋunde tero yunoní naru rokóŋoro oye parámi tero kho meté ŋu soso meté teyowaŋgo.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Enendo uni o yuwoyó se yunoní khono rimiyoteŋgo, ko o qoyemboro uni se yunoní neyoteŋgo. Ŋunde naŋge yeŋo o rimiyoteŋgo ŋu soponí parámi tiní otete roneneŋowíyemboroeŋgé parámi teweya.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Anutuko o qambu ye yunoní ye meté o qambu uni meyowo yunowaŋgo. Ko noreŋo khonaniwore yeŋo puriŋo ŋundo uni ŋu riní Anutu yuŋgunaŋoyowaŋgo.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Dokoro yendo kho ŋu teyoteŋgo ŋundo unipare meté horé ŋusamaka yereweya ŋu naŋge kini. Kini, kho ŋu teyoteŋgo ŋuwore unipare qambu Anutu yuŋgunaŋoyowaŋgo.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Enendo kho ŋu teyoteŋgo ŋu qenero ŋande iŋowaŋgo, Kristo ŋuro miti mandeyesoworo mande ŋu howero unipare soso o meté yunoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko enendo Anutu koro owí hokowaŋgo.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Ŋande iŋowaŋgo, Anutu koro samaka-samaka tuwó parámi ŋu yeno maŋgoreyote. Ŋunde ŋuroko hariri tero yeŋo surumí hamó iŋoyowaŋgo.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Anutuko puriŋo parámi horé nore nunaró ŋuro yuŋgunaŋoyowato.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.